專業建筑合同翻譯公司及合同翻譯收費標準
日期:2020-02-21 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
建筑合同翻譯比普通合同翻譯復雜得多。因為翻譯老師除了要精通語言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉建筑合同方面的知識。合同翻譯涉及面很廣,如建筑合同的翻譯,除合同本身涉及的專業技術知識外,還涉及到建筑學、保險法、法律及建筑方面等專業知識。因此翻譯建筑合同不但要求翻譯老師應具有相應的專業知識而且還必須了解建筑領域的語言特點和表達方法。
同時做專業建筑合同翻譯還需要注意合同翻譯的以下幾點:
1. 分清種類。翻譯前必須通讀整個合同,明確其總體慨況及種類,研究合同的結構及篇章特點建筑合同的主要條款和篇章結構。
2. 研讀條款。在通讀合同的基礎上,仔細研讀合同的各項條款。合同各章條頂具有相對的獨立性,可以按章節、條款、段落以及句子的顧序逐一認真閱讀。通過語義辨認、語法分析和邏輯推理三方面綜合研究,吃透原文條款的含義,為譯文再現原文涵義打下良好基礎。
3. 安排有序。在對原文各條款作透徹理解之后組織譯文,在譯文里尋找和挑選相應的表達方法,根據目的語言的表達習慣安排譯文的表達方式。用簡潔規范的語言,把原文內容準確表達出來。
4. 防止漏譯。由于建筑合同翻譯涉及到雙方的分工合作及利益,有時一字之差就可能造成無法挽回的大錯。因此,翻譯老師應具備高度責任感和嚴謹的工作態度,防止漏譯。
5. 認真審校,為保證翻譯質量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實原文,是否通順流暢,語言是否規范,是否有誤譯、漏譯、重譯等問題,都應引起高度重視綜上,在建筑合同翻譯的實踐中,建筑合同作為商務文體中的一種,尤其不同于其他文體的翻譯標準,為了準確、完整、清楚的翻譯建筑合同,我們必須提前做好一定的計劃。
尚語翻譯公司的合同翻譯老師都是來自于不同的行業領域,翻譯老師有著優秀的翻譯能力,并在相應的領域有著豐富的翻譯經驗,翻譯老師都經過嚴格測試,具有良好的俄語翻譯能力,在合同翻譯方面有著專業術語,對合同翻譯有深入的了解。以下是尚語翻譯公司合同翻譯收費標準。
單位:元/千中文字符不計空格
翻譯類別 | 閱讀級 | 商務級 | 專業級 | 出版級 |
文件用途 | 適用于普通閱讀文件,郵件、書信等 | 適用于合同協議、章程、標書等常見的商務文件 | 適用于說明書、認證資料、宣傳手冊、技術手冊等文件 | 適用于出版,論文、學術、科研等文件 |
英語 | 150起 | 170起 | 260起 | 460起 |
俄語 | 150起 | 180起 | 280起 | 420起 |
韓語 | 140起 | 190起 | 280起 | 440起 |
日語 | 140起 | 210起 | 300起 | 480起 |
法語 | 200起 | 270起 | 360起 | 560起 |
德語 | 240起 | 290起 | 380起 | 600起 |
西班牙語 | 260起 | 320起 | 400起 | 680起 |
葡萄牙語 | 260起 | 340起 | 420起 | 680起 |
阿拉伯語 | 350起 | 500起 | 620起 | 700起 |
其他小語種 | 詳情咨詢400-858-0885 |