日語(yǔ)合同翻譯怎么收費(fèi),專(zhuān)業(yè)合同翻譯公司報(bào)價(jià)
日期:2020-02-21 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
隨著中日兩國(guó)經(jīng)濟(jì)交流的日益擴(kuò)大,各種合同、協(xié)議應(yīng)運(yùn)而生。合同類(lèi)文件,主要包括合同、協(xié)議、意向書(shū)等,它規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),并對(duì)當(dāng)事人具有法律約束力。它具有用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn),結(jié)句形式也規(guī)范、正式。那么日語(yǔ)合同翻譯尤其重要,關(guān)系到兩國(guó)企業(yè)的利益關(guān)系,下面小編為您介紹一下合同翻譯需要注意什么?
1. 用詞準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔明了
合同的用語(yǔ)具有約定俗成性,在翻譯時(shí)要盡可能使用日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的合同用語(yǔ),以體現(xiàn)合同文本的規(guī)范性,切忌生造和照搬。日語(yǔ)中有許多漢語(yǔ)詞,而且有許多同形詞,但它們經(jīng)常同形而不同義,在翻譯中尤其要對(duì)這些詞的含義和用法準(zhǔn)確把握?!?/span>
2. 理解透徹,不能逐詞對(duì)譯
在合同翻譯的時(shí)候,一定要在透徹理解的基礎(chǔ)上,按照日語(yǔ)合同的思維習(xí)慣翻譯,不能用日常用語(yǔ)去翻譯。
3. 常用句
常用句是合同文本的ー個(gè)重要語(yǔ)言特征,所以在翻譯時(shí),一定要遵循其規(guī)律,不能按照一般的文體翻譯,隨意發(fā)揮。總之,合同的漢日翻譯一定要做到用詞、句式專(zhuān)業(yè)規(guī)范,語(yǔ)義表達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤,不能含糊其辭。
尚語(yǔ)翻譯自成立以來(lái)就開(kāi)始提供日語(yǔ)合同的翻譯服務(wù),可提供多領(lǐng)域多語(yǔ)種的翻譯服務(wù),翻譯領(lǐng)域涵蓋裝備制造業(yè)( 包括汽車(chē)、機(jī)械等)、國(guó)際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 申子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶(hù),為他們提供日語(yǔ)外,還可以提供英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等130多種語(yǔ)言服務(wù)。
尚語(yǔ)翻譯始終把客戶(hù)的滿意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo),通過(guò)誠(chéng)信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營(yíng)劤力為廣大客戶(hù)提供一流的翻譯產(chǎn)品,與客戶(hù)共同成長(zhǎng)進(jìn)步。詳情可咨詢(xún)400-858-0885。
日語(yǔ)及其他語(yǔ)種合同報(bào)價(jià)表
源語(yǔ)種 | 目標(biāo)語(yǔ)種 | 費(fèi)用(元/每千中文字符) |
中文 | 英文 | 130-180 |
中文 | 日/韓 | 200-240 |
中文 | 德/西 | 260-310 |
中文 | 法/俄 | 220-250 |
中文 | 葡/意 | 340-380 |
中文 | 阿語(yǔ)/泰語(yǔ)/印尼語(yǔ) | 380-440 |
中文 | 蒙語(yǔ)/越南語(yǔ)/土耳其語(yǔ) | 500-550 |