商務英語閱讀技巧:報刊寫作
閱讀 : 次
英美經貿報刊所刊登的文章雖在內容上與普通報刊有所不同,但在語言的表達上具有一般新聞報刊的特點,如語言洗練、形象生動,多使用省略、引語、插入語、倒裝及同位語等。文章的時態、語態也與一般文章略有不同,并擁有其特有的詞匯和縮略形式。在語言技巧上,經常采用文學作品中常見的諸如各種比喻、類比、夸張等修辭手法,以達到某種特有的語言效果。
1. 語言簡練、通俗
由于報導內容多為經濟貿易形勢的最新發展動態、所以要求報道的速度既快捷又準確。同時為適應多層面的讀者,用詞越簡練越好。
例:The collapse of copper prices has come just as demand for it from the industrialized world has dropped 8% last year and as production, after two years of high prices, is starting to increase.
銅價的猛跌正好是在工業國家的對銅的需求比去年下降8%和經過兩年的高價后銅生產量正開始上升的時候發生的。
這里的前置詞on替代了短語compared with。前置詞on用在此場合既達到了簡練的目的,意思又非常明了。
例:Capital spending by industry just pokes along. Ditto residential building.
工業資本開支緩慢增加,住房建筑也是這樣。
此句話里的Ditto一詞通俗譯為同上,經常用于表格中以避免重復。這里用ditto一詞的目的在于省略。
2. 用詞形象、生動
例:Italy is one country where it is really good-by to the boom, at least until the chronic weakness in the balance of payments is cured, and the 17% inflation is reduced.
意大利是一個真正與經濟繁榮告別了的國家,至少,在國際收支方面的長期困境得以改善,以及每年17%的通貨膨脹有所抑制之前,情況難以好轉。
這里的告別一詞,既good-bye,通俗易懂。
例:When it came to a perennial Clinton bugaboo - personnel - things began on a promising note. Prodded by the White House, seven Cabinet chiefs announced their departures soon after Nov.5. The shakeup gave Clinton a chance to revitalize his weary team. So have any of those jobs been filled? Nope.
談到長期困擾克林頓的人事任命這一令人頭疼的問題時,情形看來比較樂觀。在白宮的催促下,七位內閣要員宣布將于11月5日后卸任。此次改組給克林頓以機會使其萎靡的內閣充滿活力。內閣成員的人選是否已經確定了呢?沒有。
這一段文字中使用了perennial和bugaboo兩個詞,充分而形象地展示了困擾克林頓的問題的時間之長和棘手程度。特別是這段最后一個詞Nope,是口語中才使用的詞,為俚語。該詞的使用使語氣更為生動。
3. 巧用省略形式
例:Who is afraid of global markets?
Not U.S. investors.
這里Not一詞前省略了They are。
4. 多使用引語、插入語及倒裝形式
例:I am afraid the U.S. banks are going to have get used to seeing Doutsche Morgan Grenfell more often, says Chief Executive Michael W. R. Dobson.
總裁邁克爾?多布森說:“恐怕美國銀行將不得不習慣于經常與摩根?格倫費爾打交道?!?
該句話同時采用了引語和倒裝兩種形式。
例:Any international company that's not planning to do something in China is probably missing a bet, says J. Tracy O' Rourke, CEO of Varian Associates Inc., a California manufacturer of medical equipment. It's like the frontier of days past.
“任何一家不打算在中國做些事情的國際公司都可能失去一次機會”,……“它(中國)猶如往日的西部處女地?!?
以上這段話中,既有引語,又有插入語形式。
5. 同位語形式
例:President Clinton even plans to meet with Chinese President Jiang Zemin in late October in New York.
這句話中出現了最為常見的同位語形式President Clinton和President Jiang Zemin。
同位語的使用在報刊語言中極為普遍。同位語可以為一個詞、一個詞組或短語,而且位置較靈活,可以放在人名之前或后面,也可以在人名的前后同時出現。
6. 被動語態的使用
新聞報道語言中常使用一些固定的被動語態表達方式,如:is thought to be, is believed to be, is estimated to be等等。
例:Compensation trade may be used as a means of financing major investments in new mines for coal, iron ore and nonferrous metals. Proposals for bauxite development and aluminum smelters are believed to be under discussion along these lines with European and American companies…
補償貿易可以被用為支付開采新煤礦、新鐵礦和新有色金屬礦主要投資的一種手段。據信,(中國)正在與歐洲和美國的公司洽談,用補償貿易方式在中國進行鋁礬土開采及設立煉鋁廠的建議。
這里Proposals for...一句話的主動語態應為:People believe that proposals for bauxite development and aluminum smelters are under...
7. 用首都名稱代替一個國家的政府
例:Instead, Beijing is pitting Ford, GM, and other big carmakers against each other in a bidding war designed transfer technology.
相反,在一場目的在于轉讓技術的投標戰中,(中國)北京正將福特、通用及其他大型汽車制造公司置于相互競爭的境地。
8. 以一個地方建筑物的名稱代替某一政府機構
例:the White House代替美國政府;Pentagon代表美國國防部。
另外,使用一些專有名詞代替某一政府機構和政治派別,如the Administration代替美國政府,the U.S. hawks代替美國的反對派(鷹派),而the doves則代表溫和派(鴿派)。
英美經貿報刊所刊登的文章雖在內容上與普通報刊有所不同,但在語言的表達上具有一般新聞報刊的特點,如語言洗練、形象生動,多使用省略、引語、插入語、倒裝及同位語等。文章的時態、語態也與一般文章略有不同,并擁有其特有的詞匯和縮略形式。在語言技巧上,經常采用文學作品中常見的諸如各種比喻、類比、夸張等修辭手法,以達到某種特有的語言效果。
9. 修辭手段的使用
1) Similes(直喻)的使用
例:In 1996, the inflation tiger looked like a pussycat.
1996年,通貨膨脹這只老虎看上去似一只溫順的小貓。
By any measure, it looks as if Japan is turning a corner.
不管怎樣,看上去日本經濟好像在出現轉機。
2) Metaphor(隱喻)的使用
例:Why will the productivity tide lift all boats?
為什么生產浪潮將為所有的人提供機會?
這里的boats一詞引申為所有的企業和個人。
例:You might not think of China as a Mecca of legal activity, but more and more Chinese are turning to the courts to resolve business disputes.
你可能不會認為中國是法律事務的圣地,但目前有越來越多的中國人通過法庭來解決經濟糾紛。
Mecca(麥加)為伊斯蘭教的朝拜圣地。這里Mecca一詞為隱喻,意為從事某種活動最多的地方(某類事物之冠)。
3) Parallelism(平行法)的使用
平行法修辭手段在西方報刊中極為普遍,形式上可以是詞匯上的,也可以是句子和段落上的。
例:…for example, lead emissions are down an impressive 98%, sulfur dioxide 30%, and carbon monoxide 24%.
……例如,鉛的排放量下降了98%,二氧化硫(下降了)30%,一氧化碳24%。
They come for inspiration, for ideas, and for fun.
他們是為激勵、細想和樂趣而來。
4) Antithesis(對照格)的使用
這種修辭格在報刊語言中廣為使用,通過將互相對立的兩個事物或概念并列起來,以達到一種鮮明的對應效果。
例:The old brings new life to Bluffton, S.C..
5) Rhetorical Question(修辭問句)的使用
例:Why the land rush? Companies are going country because there are more rural residents, with more money to spend, than ever before.
為什么要涌向鄉村?公司轉向農村,是因為農村居民比以往任何時候都多,而且有更多的錢用于消費。
6) Hyperbole(夸張)的使用
例:People run through some of these companies in droves, as if they were theme parks of management; … They come out of these places goggle-eyed.
這里的goggle-eyed比喻人們邁出這些公司大門時驚異的表情,帶有夸張色彩。
The World Is Your Oyster.
整個世界如你的盤中牡蠣,意為你可擁有世界。這里顯然采用了一種夸張的寫法,將整個世界的大市場視作盤中之物,唾手可得??鋸埖氖址ㄊ俏鞣浇涃Q報刊標題中常遇到的寫作方式。
7) Repetition(重復)的使用
為使文章內容更為形象,同時作為某種強調,報刊中常使用重疊現象,尤其是象聲詞的重疊。
例:Tap-tap-tap-tap-tap-tap-tap. David House, a senior vice-president at chip giant Intel Corp. raps out a precise staccato beat with his knuckles. What you are hearing, he says, is the racing heartbeat of an industry…
Banks will thin and thin and thin.
8) Alliteration(押頭韻)的使用
押頭韻經常出現于文章標題中,以烘托效果。
例:The Boonies Are Booming.
The Startups Start to Stall.
9) Rhyme(押韻)的使用
與alliteration相同,rhyme同樣可使文章標題產生某種特殊的效果,增加文章的可讀性。
例:This fall we will win our fight for revolutionary change, vote by vote, bill by bill.
今年秋天我們將一票一票,一個議案一個議案地去奪取我們革命性變革斗爭的勝利。
這里采用vote by vote, bill by bill的押韻形式。
例:Motown, Slowdown. 汽車城的發展緩慢下來。
這一則標題利用town和down兩個字的相同尾音,使其構成押韻。
10) Idioms(習慣用語)的使用
習語可經常出現在西方經貿報刊中,如能恰當理解,會對掌握文章內容起到很大作用。
例:And a failure of the sovereignty vote would be a big shot in the arm.
a big shot in the arm意指注入興奮劑。
例:The August report was a mixed-bag.
mixed-bag一詞原義為混合體、大雜燴,但在一些場合常常指一種難以理清的混亂狀態。
11) 典故的使用
西方報刊中常引用一些典故,或原封照搬,或取原典故一部分,以使文章的含義更為深刻,表達的思想更為通俗易懂。典故的使用多出現在文章的標題中,使人一見便對文章的內容產生興趣,同時達到畫龍點睛的功效。
例:All That Glitters Is Not Bre-X
這一標題顯然是出自英語成語All that glitters is not gold. 作者的用心在于一方面的增加了文章的吸引力,另一方面將自己的產品名稱取代gold一詞,更進一步展示了產品的質量似黃金一般。
本文標題:商務英語閱讀技巧:報刊寫作 - 商務英語寫作_外貿英語函電_英語應用文寫作1. 語言簡練、通俗
由于報導內容多為經濟貿易形勢的最新發展動態、所以要求報道的速度既快捷又準確。同時為適應多層面的讀者,用詞越簡練越好。
例:The collapse of copper prices has come just as demand for it from the industrialized world has dropped 8% last year and as production, after two years of high prices, is starting to increase.
銅價的猛跌正好是在工業國家的對銅的需求比去年下降8%和經過兩年的高價后銅生產量正開始上升的時候發生的。
這里的前置詞on替代了短語compared with。前置詞on用在此場合既達到了簡練的目的,意思又非常明了。
例:Capital spending by industry just pokes along. Ditto residential building.
工業資本開支緩慢增加,住房建筑也是這樣。
此句話里的Ditto一詞通俗譯為同上,經常用于表格中以避免重復。這里用ditto一詞的目的在于省略。
2. 用詞形象、生動
例:Italy is one country where it is really good-by to the boom, at least until the chronic weakness in the balance of payments is cured, and the 17% inflation is reduced.
意大利是一個真正與經濟繁榮告別了的國家,至少,在國際收支方面的長期困境得以改善,以及每年17%的通貨膨脹有所抑制之前,情況難以好轉。
這里的告別一詞,既good-bye,通俗易懂。
例:When it came to a perennial Clinton bugaboo - personnel - things began on a promising note. Prodded by the White House, seven Cabinet chiefs announced their departures soon after Nov.5. The shakeup gave Clinton a chance to revitalize his weary team. So have any of those jobs been filled? Nope.
談到長期困擾克林頓的人事任命這一令人頭疼的問題時,情形看來比較樂觀。在白宮的催促下,七位內閣要員宣布將于11月5日后卸任。此次改組給克林頓以機會使其萎靡的內閣充滿活力。內閣成員的人選是否已經確定了呢?沒有。
這一段文字中使用了perennial和bugaboo兩個詞,充分而形象地展示了困擾克林頓的問題的時間之長和棘手程度。特別是這段最后一個詞Nope,是口語中才使用的詞,為俚語。該詞的使用使語氣更為生動。
3. 巧用省略形式
例:Who is afraid of global markets?
Not U.S. investors.
這里Not一詞前省略了They are。
4. 多使用引語、插入語及倒裝形式
例:I am afraid the U.S. banks are going to have get used to seeing Doutsche Morgan Grenfell more often, says Chief Executive Michael W. R. Dobson.
總裁邁克爾?多布森說:“恐怕美國銀行將不得不習慣于經常與摩根?格倫費爾打交道?!?
該句話同時采用了引語和倒裝兩種形式。
例:Any international company that's not planning to do something in China is probably missing a bet, says J. Tracy O' Rourke, CEO of Varian Associates Inc., a California manufacturer of medical equipment. It's like the frontier of days past.
“任何一家不打算在中國做些事情的國際公司都可能失去一次機會”,……“它(中國)猶如往日的西部處女地?!?
以上這段話中,既有引語,又有插入語形式。
5. 同位語形式
例:President Clinton even plans to meet with Chinese President Jiang Zemin in late October in New York.
這句話中出現了最為常見的同位語形式President Clinton和President Jiang Zemin。
同位語的使用在報刊語言中極為普遍。同位語可以為一個詞、一個詞組或短語,而且位置較靈活,可以放在人名之前或后面,也可以在人名的前后同時出現。
6. 被動語態的使用
新聞報道語言中常使用一些固定的被動語態表達方式,如:is thought to be, is believed to be, is estimated to be等等。
例:Compensation trade may be used as a means of financing major investments in new mines for coal, iron ore and nonferrous metals. Proposals for bauxite development and aluminum smelters are believed to be under discussion along these lines with European and American companies…
補償貿易可以被用為支付開采新煤礦、新鐵礦和新有色金屬礦主要投資的一種手段。據信,(中國)正在與歐洲和美國的公司洽談,用補償貿易方式在中國進行鋁礬土開采及設立煉鋁廠的建議。
這里Proposals for...一句話的主動語態應為:People believe that proposals for bauxite development and aluminum smelters are under...
7. 用首都名稱代替一個國家的政府
例:Instead, Beijing is pitting Ford, GM, and other big carmakers against each other in a bidding war designed transfer technology.
相反,在一場目的在于轉讓技術的投標戰中,(中國)北京正將福特、通用及其他大型汽車制造公司置于相互競爭的境地。
8. 以一個地方建筑物的名稱代替某一政府機構
例:the White House代替美國政府;Pentagon代表美國國防部。
另外,使用一些專有名詞代替某一政府機構和政治派別,如the Administration代替美國政府,the U.S. hawks代替美國的反對派(鷹派),而the doves則代表溫和派(鴿派)。
英美經貿報刊所刊登的文章雖在內容上與普通報刊有所不同,但在語言的表達上具有一般新聞報刊的特點,如語言洗練、形象生動,多使用省略、引語、插入語、倒裝及同位語等。文章的時態、語態也與一般文章略有不同,并擁有其特有的詞匯和縮略形式。在語言技巧上,經常采用文學作品中常見的諸如各種比喻、類比、夸張等修辭手法,以達到某種特有的語言效果。
9. 修辭手段的使用
1) Similes(直喻)的使用
例:In 1996, the inflation tiger looked like a pussycat.
1996年,通貨膨脹這只老虎看上去似一只溫順的小貓。
By any measure, it looks as if Japan is turning a corner.
不管怎樣,看上去日本經濟好像在出現轉機。
2) Metaphor(隱喻)的使用
例:Why will the productivity tide lift all boats?
為什么生產浪潮將為所有的人提供機會?
這里的boats一詞引申為所有的企業和個人。
例:You might not think of China as a Mecca of legal activity, but more and more Chinese are turning to the courts to resolve business disputes.
你可能不會認為中國是法律事務的圣地,但目前有越來越多的中國人通過法庭來解決經濟糾紛。
Mecca(麥加)為伊斯蘭教的朝拜圣地。這里Mecca一詞為隱喻,意為從事某種活動最多的地方(某類事物之冠)。
3) Parallelism(平行法)的使用
平行法修辭手段在西方報刊中極為普遍,形式上可以是詞匯上的,也可以是句子和段落上的。
例:…for example, lead emissions are down an impressive 98%, sulfur dioxide 30%, and carbon monoxide 24%.
……例如,鉛的排放量下降了98%,二氧化硫(下降了)30%,一氧化碳24%。
They come for inspiration, for ideas, and for fun.
他們是為激勵、細想和樂趣而來。
4) Antithesis(對照格)的使用
這種修辭格在報刊語言中廣為使用,通過將互相對立的兩個事物或概念并列起來,以達到一種鮮明的對應效果。
例:The old brings new life to Bluffton, S.C..
5) Rhetorical Question(修辭問句)的使用
例:Why the land rush? Companies are going country because there are more rural residents, with more money to spend, than ever before.
為什么要涌向鄉村?公司轉向農村,是因為農村居民比以往任何時候都多,而且有更多的錢用于消費。
6) Hyperbole(夸張)的使用
例:People run through some of these companies in droves, as if they were theme parks of management; … They come out of these places goggle-eyed.
這里的goggle-eyed比喻人們邁出這些公司大門時驚異的表情,帶有夸張色彩。
The World Is Your Oyster.
整個世界如你的盤中牡蠣,意為你可擁有世界。這里顯然采用了一種夸張的寫法,將整個世界的大市場視作盤中之物,唾手可得??鋸埖氖址ㄊ俏鞣浇涃Q報刊標題中常遇到的寫作方式。
7) Repetition(重復)的使用
為使文章內容更為形象,同時作為某種強調,報刊中常使用重疊現象,尤其是象聲詞的重疊。
例:Tap-tap-tap-tap-tap-tap-tap. David House, a senior vice-president at chip giant Intel Corp. raps out a precise staccato beat with his knuckles. What you are hearing, he says, is the racing heartbeat of an industry…
Banks will thin and thin and thin.
8) Alliteration(押頭韻)的使用
押頭韻經常出現于文章標題中,以烘托效果。
例:The Boonies Are Booming.
The Startups Start to Stall.
9) Rhyme(押韻)的使用
與alliteration相同,rhyme同樣可使文章標題產生某種特殊的效果,增加文章的可讀性。
例:This fall we will win our fight for revolutionary change, vote by vote, bill by bill.
今年秋天我們將一票一票,一個議案一個議案地去奪取我們革命性變革斗爭的勝利。
這里采用vote by vote, bill by bill的押韻形式。
例:Motown, Slowdown. 汽車城的發展緩慢下來。
這一則標題利用town和down兩個字的相同尾音,使其構成押韻。
10) Idioms(習慣用語)的使用
習語可經常出現在西方經貿報刊中,如能恰當理解,會對掌握文章內容起到很大作用。
例:And a failure of the sovereignty vote would be a big shot in the arm.
a big shot in the arm意指注入興奮劑。
例:The August report was a mixed-bag.
mixed-bag一詞原義為混合體、大雜燴,但在一些場合常常指一種難以理清的混亂狀態。
11) 典故的使用
西方報刊中常引用一些典故,或原封照搬,或取原典故一部分,以使文章的含義更為深刻,表達的思想更為通俗易懂。典故的使用多出現在文章的標題中,使人一見便對文章的內容產生興趣,同時達到畫龍點睛的功效。
例:All That Glitters Is Not Bre-X
這一標題顯然是出自英語成語All that glitters is not gold. 作者的用心在于一方面的增加了文章的吸引力,另一方面將自己的產品名稱取代gold一詞,更進一步展示了產品的質量似黃金一般。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/business/100378.html
上一篇:面見客戶時的英語 下一篇:商務英語會話:國際貿易談判