商務翻譯:商貿文書常見英語誤譯(下)
6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。
原譯文:our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。
原譯文:we hereby entrust your company to be our business agent in mauritius.
注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:
we hereby appoint your company to be our business agent in mauritius.
8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。
原譯文:any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
更多 外貿英語函電、英語應用文寫作、商務英語寫作、英語求職信 相關文章和學習資料,
請繼續關注 英語作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/business/10525.html