BEC考官教你商務(wù)英語寫作 第六章 姓名的表示
英語和漢語人名表示方法的區(qū)別在于姓和名的順序,用下列圖示意:
英語姓名譯成漢語要保持英語的特點,即名在前,姓在后。名和姓的第一個字母要大寫, 兩詞應(yīng)保持一定的距離,不能連寫。例如:“John Brown(約翰 布朗)”。
另外,英文的名和姓之間可以插入第二個名字,形成全名,如“John Henry Brown”。這第二個名字是父母給取的,也許是父母或者祖父母的名字。不過,一般情況下人們可以省去第二個名字。第一個名字通常都有昵稱。親朋好友之間彼此都用昵稱,比如 John 為Jack。人們要用Mr.(先生), Mrs(夫人),Miss(小姐)稱謂某人時,這些稱謂只能用在姓的前面,例如: Mr.Brown(布朗先生),Mrs.Brown(布朗先生),Miss Brown(布朗小姐)。切記:Mr.Mrs.Miss 不能用在其他的名字前。如: Mr.John 或Mr Henry。
中國姓名:
中國人的名字譯成英語時,用漢語拼音書寫,但不加聲調(diào)。它可以保持漢語的特點,即姓在前,名在后。姓和明必須分開寫。 并且大寫姓和明的第一個字母。 如: Lin Tao(林濤),Han Mei(韓梅)。如果名字是兩個字組成的,要連在一起拼寫,并大寫第一個字母。如: Lin Xiaowen。
更多 外貿(mào)英語函電、英語應(yīng)用文寫作、商務(wù)英語寫作、英語求職信 相關(guān)文章和學(xué)習(xí)資料,
請繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/business/15648.html