英語專四寫作中應(yīng)該避免的“雷區(qū)”
要是評(píng)選英語寫作十大禁忌,她應(yīng)該排名榜首了。原因很簡(jiǎn)單,中國(guó)考生常常把她列為第一句,判卷考官一看好,但是其實(shí)這種開頭在21st century這個(gè)報(bào)紙上也并不少見太雷同。不過還好,各位戰(zhàn)友要實(shí)在想用也不妨事,只要換一種說法,用as.如as 人民生活水平的提高,blah,blah,blah.
2.Every coin has two sides
這句話都被中國(guó)人用爛了,也用錯(cuò)了。在這幫考官的眼中,如果你想證明一件事,就要用你自己的語言,正確的邏輯,合適的例子來證明說服別人。
3.It is obvious that …
這句話常被中國(guó)考生用在圖表作文中,被新東方的胡雅思列為例句,其實(shí)她用在這里并不合適。原因很簡(jiǎn)單,她翻譯成中文就是“顯而易見”,可判卷考官會(huì)說:“I don‘t think it is obvious.”如果你用這句話形容圖表,翻譯成北京話就是:“你這傻B,這都看不出來。”那你的分?jǐn)?shù)就可想而知了。
4.Phenomenon
中文譯為“現(xiàn)象”,大家就拿來亂用,實(shí)際上她是指自然現(xiàn)象,而且是指不好的自然現(xiàn)象,如臺(tái)風(fēng)等。這么一看就鬧笑話了,如今的中國(guó)社會(huì)被我們形容的到處是臺(tái)風(fēng),好臺(tái)風(fēng)刮完刮壞的。
5.翻譯
有的人喜歡寫作時(shí)做一些翻譯工作,說實(shí)在的,這不是什么好事,特別是有關(guān)政治的,舉例來說,有人寫到: It severely damages the Party‘s image and harms the relationship between common people and officials (21世紀(jì)報(bào)合訂本2001年下半年第19頁)。翻譯過來就是:“這破壞了黨在人民心目中的形象和干群關(guān)系。”能上新聞聯(lián)播的翻譯。可是外國(guó)人看了會(huì)作何感想呢?
6.列表(listing)
列表實(shí)際上就是寫task 1時(shí)間不夠時(shí),偷懶的一種方法,如:A 50%,B 21%,C 13%.豈不知,與其這樣還不如不寫。她只能證明你沒有掌握基本語法的能力,有了她的出現(xiàn),你的圖表作文不會(huì)超過5分。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/englishtest/tem4/45715.html