中秋節經典詩歌雙語閱讀:李白《月下獨酌》
以下是英語學習網為大家整理的中秋節經典詩歌雙語閱讀:李白《月下獨酌》。中秋節就要到了,作為一個在世界范圍逐漸流行起來的節日,越來越多的人開始關注這個傳統的節日。更多中秋節的相關資訊,盡在新東方英語學習網。
月下獨酌
李白
花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉后各分散。
永結無情游, 相期邈云漢。
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai
(Ying Sun譯)
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow follows but doesn't think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we'll be together.
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/102124.html