新約 -- 約翰福音(John) -- 第16章
16:1 我已將這些事告訴你們,使你們不至于跌倒。
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
16:2 人要把你們趕出會堂。并且時候將到,凡殺你們的,就以為是事奉神。
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
16:3 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
16:4 我將這些事告訴你們,是叫你們到了時候,可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
16:5 現今我往差我來的父那里去。你們中間并沒有人問我,你往那里去。
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
16:6 只因我將這事情告訴你們,你們就滿心憂愁。
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
16:7 然而我將真情告訴你們。我去是與你們有益的。我若不去,?;輲熅筒坏侥銈冞@里來。我若去,就差他來。
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
16:8 他既來了,就要叫世人為罪,為義,為審判,自己責備自己。
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
16:9 為罪,是因他們不信我。
Of sin, because they believe not on me;
16:10 為義,是因我往父那里去,你們就不再見我。
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
16:11 為審判,是因這世界的王受了審判。
Of judgment, because the prince of this world is judged.
16:12 我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或作不能領會)。
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
16:13 只等真理的圣靈來了,他要引導你們明白(原文作進入)一切的真理。因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來。并要把將來的事告訴你們。
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
16:14 他要榮耀我。因為他要將受于我的,告訴你們。
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
16:15 凡父所有的,都是我的,所以我說,他要將受于我的,告訴你們。
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16:16 等不多時,你們就不得見我。再等不多時,你們還要見我。
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
16:17 有幾個門徒就彼此說,他對我們說,等不多時,你們就不得見我。再等不多時,你們還要見我。又說,因我往父那里去。這是什么意思呢。
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
16:18 門徒彼此說,他說等不多時,到底是什么意思呢。我們不明白他所說的話。
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
16:19 耶穌看出他們要問他,就說,我說等不多時,你們就不得見我,再等不多時,你們還要見我。你們為這話彼此相問嗎。
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
16:20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭,哀號,世人倒要喜樂。你們將要憂愁,然而你們的憂愁,要變為喜樂。
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
16:21 婦人生產的時候,就憂愁,因為他的時候到了。既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
16:22 你們現在也是憂愁。但我要再見你們,你們的心就喜樂了。這喜樂,也沒有人能奪去。
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
16:23 到那日,你們什么也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若向父求什么,他必因我的名,賜給你們。
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
16:24 向來你們沒有奉我的名求什么,如今你們求就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
16:25 這些事,我是用比喻對你們說的。時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的告訴你們。
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
16:26 到那日,你們要奉我的名祈求。我并不對你們說,我要為你們求父。
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
16:27 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
16:28 我從父出來,到了世界。我又離開世界,往父那里去。
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
16:29 門徒說,如今你是明說,并不用比喻了。
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
16:30 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你。因此我們信你是從神出來的。
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
16:31 耶穌說,現在你們信嗎。
Jesus answered them, Do ye now believe?
16:32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人。其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
16:33 我將這事告訴你們,是叫你們在我里面有平安。在世上你們有苦難。但你們可以放心,我已經勝了世界。
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
英語 宗教 圣經本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/54294.html