莎士比亞戲劇摘抄(四)
ROMEO AND JULIET.羅密歐與朱麗葉
Act i. Sc. 1. That shows thee a weak slave;for the weakest goes to the wall.這正說明你是個軟弱無能的奴才;只有最沒出息的家伙,才去墻底下躲難。
Act i. Sc. 2. One fire burns out another‘s burning. One pain is lessened by another’s anguish.新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕;
Act i. Sc. 5. Too early seen unknown,and known too late,要是不該相識,何必相逢!
Act ii. Sc. 2. He jests at scars,that never felt a wound.沒有受過傷的才會譏笑別人身上的創痕
Act ii. Sc. 2. See,how she leans her cheek upon her hand!
O that I were a glove upon that hand,That I might touch that cheek!
瞧!她用纖手托住了臉,那姿態是多么美妙!
啊,但愿我是那一只手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!
Act ii. Sc. 2. O Romeo,Romeo!wherefore art thou Romeo?
羅密歐啊,羅密歐!為什么你偏偏是羅密歐呢?
Act ii. Sc. 2. What‘s in a name?that which we call a rose By any other name would smell as sweet.我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳;
Act ii. Sc. 2. Alack!there lies more peril in thine eye,Than twenty of their swords.唉!你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;
Act ii. Sc. 2. At lover‘s perjuries,They say,Jove laughs.人家說,對于戀人們的寒盟背信,天神是一笑置之的
Act ii. Sc. 2. O swear not by the moon,the inconstant moon,That monthly changes in her circled orb,Lest that thy love prove likewise variable.??!不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;
你要是指著它起誓,也許你的愛情也會像它一樣無常。
Act ii. Sc. 2. Good-night,good-night!parting is such sweet sorrow,That I shall say good-night till it be morrow.晚安!晚安!離別是這樣甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!
Act ii. Sc. 3. Thy old groans ring yet in my ancient ears我這龍鐘的耳朵里還留著你往日的呻吟!
Act ii. Sc. 4. Stabbed with a white wench‘s black eye.一個白女人的黑眼睛戳破了他的心
Act ii. Sc. 4. I warrant thee,my man‘s as true as steel.你放心吧,我的仆人是最可靠不過的
Act ii,Sc. 6. Here comes the lady;―O,so light a foot Will ne‘er wear out the everlasting flint.這位小姐來了。??!這樣輕盈的腳步,是永遠不會踩破神龕前的磚石的;
Act iii. Sc. 1. Rom. Courage,man I the hurt cannot be much. Mer. No,‘tis not so deep as a well,nor so wide as a church-door;but’tis enough.羅密歐放心吧,老兄;這傷口不算十分厲害。
茂丘西奧是的,它沒有一口井那么深,也沒有一扇門那么闊,可是這一點傷也就夠要命了;
Act iii. Sc. 3. Adversity‘s sweet milk,philosophy用哲學的甘乳安慰你的逆運,
Act iii. Sc. 5. Night‘s candles are burnt out,and jocund day Stands tiptoe on the misty mountain-tops.夜晚的星光已經燒燼,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。
Act v. Sc. I. My bosom‘s lord sits lightly in his throne.我覺得心君寧恬
Act v. Sc. 1. My poverty,but not my will,consents.我的貧窮答應了你,可是那是違反我的良心的
Act v. Sc. 3. Death,that hath suck‘d the honey of thy breath,Hath had no power yet upon thy beauty:
Thou art not conquer‘d;beauty’s ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks,And death‘s pale flag is not advanced there.死雖然已經吸去了你呼吸中的芳蜜,卻還沒有力量摧殘你的美貌;
你還沒有被他征服,你的嘴唇上、面龐上,依然顯著紅潤的美艷,不曾讓灰白的死亡進占。
Act v. Sc. 3. Eyes,look your last!
Arms,take your last embrace!
眼睛,瞧你的最后一眼吧!
手臂,作你最后一次的擁抱吧!
文學 故事 雙語本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/54593.html