勃朗寧夫人抒情十四行詩集第九首?
The sonnets from the Portuguese, No.9
by Elizabeth Barrett Browning
Can it be right to give what I can give?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renunciative
Through those infrequent smiles which fail to live
For all thy adjurations? O my fears,
That this can scarce be right! We are not peers
So to be lovers; and I own, and grieve,
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
Nor give thee any love -- which were unjust.
Beloved, I only love thee! let it pass.
勃朗寧夫人抒情十四行詩集第九首
方平 譯
我能不能有什么、就拿什么給你?
該不該讓你緊挨著我,承受
我簌簌的苦淚;聽著那傷逝的青春,
在我的唇邊重復著嘆息,偶而
浮起一絲微笑,哪怕你連勸帶哄,
也隨即在嘆息里寂滅?啊,我但怕
這并不應該!我倆是不相稱的
一對,哪能匹配作情侶?我承認,
我也傷心,象我這樣的施主
只算得鄙吝。唉,可是我怎能夠讓
我滿身的塵土玷污了你的紫袍,
叫我的毒氣噴向你那威尼斯晶杯!
我什么愛也不給,因為什么都不該給。
愛呀,讓我只愛著你,就算數了吧!
伊麗莎白?巴特勒?勃朗寧簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99648.html