勃朗寧夫人抒情十四行詩集第十首
The sonnets from the Portuguese, No.10
by Elizabeth Barrett Browning
Yet, love, mere love, is beautiful indeed
And worthy of acceptation. Fire is bright,
Let temple burn, or flax. And equal light
Leaps in the flame from cedar-plank or weed.
And love is fire. And when I say at need
_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight
I stand transfigured, glorified aright,
With conscience of the new rays that proceed
Out of my face toward thine. There's nothing low
In love, when love the lowest: meanest creatures
Who love God, God accepts while loving so.
And what I _feel_, across the inferior features
Of what I _am_, doth flash itself, and show
How that great work of Love enhances Nature's.
勃朗寧夫人抒情十四行詩集第十首
方平 譯
不過只要是愛,是愛,可就是美,
就值得你接受。你知道,愛就是火,
火總是光明的,不問著火的是廟堂
或者柴堆——那棟梁還是荊榛在燒,
火焰里總跳得出同樣的光輝。當我
不由得傾吐出:“我愛你!”在你的眼里,
那榮耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
感覺到有一道新吐的皓光從我天庭
投向你臉上。是愛,就無所謂卑下,
即使是最微賤的在愛:那微賤的生命
獻愛給上帝,寬宏的上帝受了它、
又回賜給它愛。我那迸發的熱情
就象道光,通過我這陋質,昭示了
愛的大手筆怎樣給造物潤色。
伊麗莎白?巴特勒?勃朗寧簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99650.html