莎士比亞十四行詩集之一百四十六
The Sonnet 146
by William Shakespeare
Poor soul the centre of my sinful earth,
My sinful earth these rebel powers array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms inheritors of this excess
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more,
So shall thou feed on death, that feeds on men,
And death once dead, there's no more dying then.
譯詩一
莎士比亞十四行詩集之一百四十六
莎士比亞
可憐的靈魂,萬惡身軀的中心,
被圍攻你的叛逆勢(shì)力所俘擄,
為何在暗中憔悴,忍受著饑饉,
卻把外壁妝得那么堂皇麗都?
賃期那么短,這傾頹中的大廈
難道還值得你這樣鋪張浪費(fèi)?
是否要讓蛆蟲來繼承這奢華,
把它吃光?這可是肉體的依皈?
所以,靈魂,請(qǐng)拿你仆人來度日,
讓他消瘦,以便充實(shí)你的貯藏,
拿無用時(shí)間來兌換永欠租期,
讓內(nèi)心得滋養(yǎng),別管外表堂皇:
這樣,你將吃掉那吃人的死神,
而死神一死,世上就永無死人。
(梁宗岱 譯)
譯詩二
靈魂與肉體
莎士比亞
可憐的靈魂,我罪惡世界的中央,
你受騙去跟那些反叛的勢(shì)力結(jié)幫,
為甚么你里面憔悴受苦無量,
外面的墻卻油漆得貴價(jià)輝煌?
為甚么花偌大的代價(jià),租約那么短,
為你那將傾殘的巨廈付上許多錢?
內(nèi)藏的蠹蟲,豈不是要蝕盡你
投下的巨款?你肉體豈不也有終點(diǎn)?
靈魂啊,讓你的仆役耗費(fèi)給你生活供養(yǎng),
要它瘦減,使你的富藏增長(zhǎng),
賣掉無用的時(shí)間換取神圣的永約,
外面的富麗壯觀全消失,里面卻強(qiáng)壯。
死亡囓噬人,你囓噬死亡也是這樣,
到死亡死去了,然后不再有死亡。
(于中旻 譯)
莎士比亞簡(jiǎn)介
資源下載朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99670.html