莎士比亞十四行詩(shī)集之一百四十五
The Sonnet 145
by William Shakespeare
Those lips that Love's own hand did make,
Breathed forth the sound that said 'I hate',
To me that languished for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet,
Was used in giving gentle doom:
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That followed it as gentle day,
Doth follow night who like a fiend
From heaven to hell is flown away.
'I hate', from hate away she threw,
And saved my life saying 'not you'.
莎士比亞十四行詩(shī)集之一百四十五
莎士比亞
愛神親手捏就的嘴唇
對(duì)著為她而憔悴的我,
吐出了這聲音說,“我恨”:
但是她一看見我難過,
心里就馬上大發(fā)慈悲,
責(zé)備那一向都是用來
宣布甜蜜的判詞的嘴,
教它要把口氣改過來:
“我恨”,她又把尾巴補(bǔ)綴,
那簡(jiǎn)直像明朗的白天
趕走了魔鬼似的黑夜,
把它從天堂甩進(jìn)陰間。
她把“我恨”的恨字摒棄,
救了我的命說,“不是你”。
(梁宗岱 譯)
莎士比亞及其十四行詩(shī)簡(jiǎn)介
資源下載朗讀音頻下載
更多 英文詩(shī)歌、英語詩(shī)歌、英語美文、英文美文、英文短文、英語短文,請(qǐng)點(diǎn)擊 英語短文
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99671.html