莎士比亞十四行詩集之一百四十七
The Sonnet 147
by William Shakespeare
My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th' uncertain sickly appetite to please:
My reason the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept
Hath left me, and I desperate now approve,
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as mad men's are,
At random from the truth vainly expressed.
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
莎士比亞十四行詩集之一百四十七
莎士比亞
我的愛是一種熱病,它老切盼
那能夠使它長期保養(yǎng)的單方,
服食一種能維持病狀的藥散,
使多變的病態(tài)食欲長久盛旺。
理性(那醫(yī)治我的愛情的醫(yī)生)
生氣我不遵守他給我的囑咐,
把我扔下,使我絕望,因為不信
醫(yī)藥的欲望,我知道,是條死路。
我再無生望,既然喪失了理智,
整天都惶惑不安、煩躁、瘋狂;
無論思想或談話,全像個瘋子,
脫離了真實,無目的,雜亂無章;
因為我曾賭咒說你美,說你璀璨,
你卻是地獄一般黑,夜一般暗。
(梁宗岱 譯)
莎士比亞及其十四行詩簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99669.html