莎士比亞十四行詩集之一百四十八
The Sonnet 148
by William Shakespeare
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight,
Or if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote,
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view,
The sun it self sees not, till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
莎士比亞十四行詩集之一百四十八
莎士比亞
唉,愛把什么眼睛裝在我腦里,
使我完全認不清真正的景象?
竟錯判了眼睛所見到的真相?
如果我眼睛所迷戀的真是美,
為何大家都異口同聲不承認?
若真不美呢,那就絕對無可諱,
愛情的眼睛不如一般人看得真:
當然嘍,它怎能夠,愛眼怎能夠
看得真呢,它日夜都淚水汪汪?
那么,我看不準又怎算得稀有?
太陽也要等天晴才照得明亮。
狡猾的愛神!你用淚把我弄瞎,
只因怕明眼把你的丑惡揭發。
(梁宗岱 譯)
莎士比亞及其十四行詩簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99668.html