免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機版

Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Open Ministerial Meeting of the UN Security Council on the

閱讀 :

外交部長王毅在朝鮮半島核問題安理會部長級公開會上的發言。(中英對照)

堅持實現無核化目標 維護半島和平與穩定

Uphold the Goal of Denuclearization, and Maintain Peace and Stability on the Korean Peninsula

——在朝鮮半島核問題安理會部長級公開會上的發言

– Speech at the Open Ministerial Meeting of the UN Security Council on the Korean Nuclear Issue

中華人民共和國外交部長 王毅

Wang Yi, Foreign Minister of the People’s Republic of China

2017年4月28日,紐約

April 28, 2017, New York

主席先生:

Mr. Chairman,

朝鮮半島局勢近來持續緊張升級,引發國際社會普遍關注和憂慮。如果半島問題得不到有效管控,如果發生擦槍走火,局勢很可能急轉直下,不可收拾。歷史上不乏這樣的慘痛教訓,我們必須對此發出警示。鑒此,中方認為今天在安理會專門召開這一會議是必要的。希望各方能就更加嚴格和完整執行安理會涉朝決議,更加加大勸和促談力度,使半島核問題重回談判解決軌道形成共識。

Recently, the situation on the Korean Peninsula has become increasingly tense and even escalated, which has drawn common attention and concerns from the international community. If we can’t effectively control the Korean Peninsula issue, and if conflicts happen, the situation is more likely to become instantly worse and out of control. With many painful lessons in the history, we must give some warnings about it. In view of this, China believes that it is necessary to hold this special meeting in UN Security Council. We hope all parties can reach common consensus to more strictly and completely carry out the Security Council resolutions concerning the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK), increase efforts to promote the peace talks so as to make the Korean Peninsula nuclear issue return to the track of settlement through negotiations.

對于半島核問題,中方的立場十分明確,不管形勢如何變化,都應始終堅持兩個基本方向:

On the Korean Peninsula nuclear issue, China has a quite firm position that regardless of whatever happens, and China needs to follow two basic directions:

第一是堅持無核化的既定目標。半島實現無核化,是半島得以長治久安的基本前提,也是捍衛國際核不擴散體系的應有之義。不管發生什么情況,這一既定目標都絕不能動搖。鑒此,中方堅決反對朝鮮研發和擁有核武器,堅定執行安理會各項涉朝決議。我們敦促朝鮮停止核導開發活動,重回無核化承諾,履行無核化義務。同時,我們呼吁其他有關各方發揮政治智慧,作出政治決斷,共同為實現半島無核化作出建設性努力。

Firstly, we must stick to the stated goal of denuclearization. Achieving denuclearization in Korean Peninsula is the foundation of prolonged stability in Korean Peninsula, and is also essential for safeguarding international nuclear non-proliferation system. Whatever happens, this settled goal will not be shaken. In view of this, the Chinese side strongly opposes DPRK’s development and possession of nuclear weapons, and firmly implements all Security Council resolutions concerning the DPRK. We urge the DPRK to stop developing nuclear missiles, live up to its commitment of denuclearization and carry out denuclearization obligations. At the same time, we call on relevant parties to give play to their political wisdom, make political decisions and jointly make constructive efforts to achieve denuclearization in the Korean Peninsula.

第二是堅持對話談判的解決道路。武力解決不了分歧,反而會造成更大災難,對話談判是唯一出路,也是各方明智選擇。回顧解決半島核問題的歷程,只要對話談判仍在進行,半島局勢就能保持基本穩定,無核化的努力就有望取得進展。2003年到2007年5年對話談判期間,各方相繼達成三份共同文件,特別是2005年的《9?19共同聲明》,制定了朝鮮全面棄核以及實現半島和平的路線圖,至今仍具有重大積極意義,也被歷次安理會涉朝決議所重申肯定。而在2008年對話談判中斷之后,半島形勢逐漸失控,朝鮮不斷加快核導開發進程,連續進行了4次核試驗和數十次導彈試射。因此,我們希望各方都根據安理會決議的要求,切實加大對政治解決與對話協商的投入。

Secondly, we must adhere to the way that solves issues through dialogues and negotiations. Force cannot resolve disputes, and will only lead to larger disasters. Dialogues and negotiations are the only ways to resolve disputes and are the sensible choices of all parties. Reviewing the process of resolving the Korean Peninsula nuclear issue, as long as all parties persist in dialogues and negotiations, the situation on the Korean Peninsula will maintain stability and progress will be made in denuclearization. During the five-year negotiations from 2003 to 2007, all parties have successively reached three joint documents, especially September 19 Joint Statement in 2005 which set the “road map” for the comprehensive abandonment of nuclear weapons of the DPRK and the peace in the Korean Peninsula. It is still of great significance till now and has been reaffirmed in all previous UN Security Council resolutions concerning DPRK. However, after the breakdown of the negotiations and dialogues in 2008, the situation on the Korean Peninsula has been gradually getting out of control. The DPRK has continued to accelerate the process of the development of nuclear missiles, having consecutively carried out four nuclear tests and dozens of missiles tests. Thus, we expect all the parties to effectively increase the input in political solutions as well as dialogues and consultations based on the requirements of the UN Security Council resolutions.

主席先生,

Mr. Chairman,

中國不是半島問題的直接矛盾方,解決半島核問題的鑰匙也不在中國手里。但是多年來,中國作為半島近鄰,本著對半島和平和地區穩定負責任的態度,為推動談判解決半島核問題作出了不懈努力,發揮了獨特作用。正是在中國推動和各方支持下,半島核問題從三方會談發展為六方會談。面對當前局勢,中國仍愿同各方一道,繼續為解決半島核問題作出新的貢獻。

China is not the direct side involved in the conflict of the Korean Peninsula issue. China does not hold the key to solving the Korean Peninsula nuclear issue. As a near neighbor to the Korean Peninsula over the years, China has made unremitting efforts and played a unique role in promoting to solve the Korean Peninsula nuclear issue through negotiations with a responsible attitude of safeguarding the peace and regional stability of the Korean Peninsula. It was exactly because of China’s promotion and supports from all the parties that the Korean Peninsula nuclear issue could develop from trilateral talks to six-party talks. Facing the current situation, China is willing to work with all the parties to continue to make new contributions to solving the Korean Peninsula nuclear issue.

最近,中方根據半島形勢的發展,在此前提出“雙軌并行”思路以外,又提出了“雙暫停”倡議。“雙軌并行”旨在按照同步對等原則,并行推進實現半島無核化和建立半島和平機制兩條軌道,最終予以一并解決。“雙暫停”倡議則是通過朝鮮暫停核導活動,美韓暫停大規模軍演,推動雙方回到談判桌前,啟動“雙軌并行”的第一步。中方提出的上述方案使短期目標與長期目標相互結合,相輔相成,既側重解決各方最緊迫的關切,又藉此鋪設通往無核化的道路。這符合安理會決議的要求,符合包括美朝在內各方的根本利益,客觀公正,合情合理,務實可行,正在得到越來越多國家的理解和支持。同時我們知道,仍有一些國家對此存有這樣那樣的疑慮。我在此要說明的是,當前最要緊的是把朝鮮核導開發的進程停下來。為此,我們有必要放下誰先誰后的較量,擱置誰對誰錯的爭論,從低垂的果實摘起,為半島和平排雷止爆,為地區穩定創造條件。

Recently, China has put forward the “suspension-for-suspension” proposal according to the development of the situation on the Korean Peninsula after the proposal of “dual-track” mechanism which is intended to advance and achieve two tracks of the denuclearization as well as building peace mechanism in the Korean Peninsula according to the principles of synchronization, reciprocity and accommodation. The “suspension-for-suspension” proposal is to propel the two sides on the Korean Peninsula issue back into negotiation table through the suspension of DPRK’s nuclear missiles tests and the joint military exercises of the US and the Republic of Korea (ROK), so as to start the first step of the “dual-track” mechanism. The schemes China brings up above combine the short-term goal with the long-term goal and complement one another. They not only focus on solving the most pressing concerns of all sides, but also thereby pave the road for the denuclearization.

It is in line with the requirement of the Security Council resolutions and the fundamental interests of all parties, including the US and the DPRK. It is objective and fair, reasonable as well as practical, and is being understood and supported by more and more countries. At the same time, we know that there are some countries still have doubts. I want to say that the most important thing at present is to stop the DPRK’s nuclear missile development process. To achieve this, we need to put down the contest of who is the first, shelve the argument of who is wrong and pick the “ripe fruits” first, solving the tense problems for the peace of the Korean Peninsula and creating conditions for the stability of the region.

我還想強調的是,半島問題發展到今天,不是哪一方單獨造成的,也不能總想把解決問題的責任單獨壓給哪一方。正像習近平主席所說,只有有關各方都負起該負的責任,相向而行,才能盡快解決半島核問題。我們呼吁各方,尤其是半島核問題的直接當事方,也就是朝鮮和美國展現對話誠意,重啟對話進程。我們也期待安理會為此形成進一步共識,發出更一致聲音。同時,中方也愿以開放態度,聽取各方的有益建議。只要有利于重啟對話談判,有利于實現無核化目標,有利于維護半島和平穩定,我們都可以坐下來一起討論和商量。

I also want to emphasize that developing to today, the Korean Peninsula issue is not created by any side alone and we can’t always press the responsibility for solving the problem on any side alone. As President Xi Jinping said, only when all the parties concerned shoulder their due responsibilities, meet each other halfway can we solve the Korean Peninsula nuclear issue as soon as possible. We call on all parties, especially the direct parties involved in the Korean Peninsula nuclear issue, namely the DPRK and the US, show sincerity in the dialogues and restart the dialogue process. We also expect that the UN Security Council can reach further consensus and make more consistent voice. At the same time, China is willing to take an open attitude, listening to the useful suggestions from all sides. As long as it is conducive to restarting the dialogues and negotiations, achieving the goal of denuclearization as well as maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, we all can sit down and discuss it together.

各位同事,值此安理會專題會議召開之際,中方認為有兩件事是當務之急,需要各方相向而行,共同努力。

Colleagues, on the occasion of the UN Security Council’s special meeting, China thinks that there are two imperative things requiring all the parties to meet each other halfway and work together.

一是盡快使半島局勢降溫。目前半島局勢已十分嚴峻。中方強烈敦促各方保持冷靜克制,避免再采取相互刺激、導致誤判的言行。我想強調的是,在這個問題上沒有也不應當存在雙重標準。我們要求朝鮮遵守聯合國安理會決議,不得繼續推進核導開發;同時我們也要求美韓等方面避免繼續實施甚至擴大針對朝鮮的軍事演習和軍力部署。

First, we should ease tensions on the Korean Peninsula. The situation now on the Peninsula is very severe. The Chinese side strongly urges all parties to maintain calm and restrained, and avoid words and deeds that cause mutual stimulation and lead to misjudgment. What I want to stress is that there aren’t and should not have double standards on this issue. We call on the DPRK to abide by the UN Security Council resolutions and not continue to push forward the development of nuclear missiles. At the same time, we also require the US, the ROK and other countries not to continuously implement and even expand military exercises and military deployment against the DPRK.

二是各方應全面理解和完整執行安理會涉朝決議。迄今各項決議除了規定一系列對朝制裁措施外,也明確要求恢復六方會談,避免緊張升級,堅持對話解決方向。也就是說,落實制裁是執行安理會決議,推動復談同樣是執行安理會決議。二者不可偏廢,不能相互替代,不能只取所需。針對朝鮮加快推進核導開發,國際社會有必要加大防擴散力度。同時,針對半島局勢輪番升級,各方也有必要加大促和談力度。通過“雙加強”推進半島核問題和平解決。中文的“危機”一詞包含“危急和機遇”兩方面內容,危中有機,危而生機。中方認為,現在是到了認真考慮恢復對話的時候了。

Second, all parties should fully understand and implement the Security Council resolutions concerning the DPRK. So far, in addition to a series of resolutions on sanctions against the DPRK, the resumption of Six-Party Talks is explicitly required to avoid escalation of tensions through adherence to the dialogue-based approach to the issue. In other words, both the implementation of sanctions and resumption of talks are to execute the Security Council resolutions. The two approaches can’t be neglected or replaced each other. For the DPRK’s acceleration on the development of nuclear missiles, the international community is necessary to strengthen its efforts on non-proliferation. At the same time, as the situation of the Korean Peninsula is consistently escalating, it is necessary for all parties involved to vigorously promote peace talks. To advance the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue needs “double strengthening”. The word “crisis” in Chinese includes two aspects: crisis and opportunity. Opportunities can arise out of crisis. China believes that it is time to seriously consider resuming dialogues.

最后,我要再次強調中方堅決反對美國在韓國部署“薩德”反導系統。這一舉措嚴重損害中國和本地區其他國家的戰略安全,同時也沖擊了各方在半島問題上的信任與合作。既無助于推進半島無核化,也不利于維護半島長遠穩定。中方再次敦促有關方面立即停止部署進程。讓我們在相互尊重、相互信任的基礎上,為實現半島無核化、維護半島和平、加強合作共同努力。

Finally, I would like to stress once again that China firmly opposes the deployment of the Terminal High Altitude Area Defense system by the US in the ROK. The move has not only seriously damaged strategic security of China and other countries in the region, but affected all parties’ trust and cooperation on the Korean Peninsula issue. It is not conducive to promoting the denuclearization of the Peninsula or maintaining its long-term stability. China urges again the parties concerned to immediately stop the deployment process. Let us strengthen cooperation and make joint efforts on the basis of mutual respect and trust to achieve denuclearization of the Korean Peninsula and maintain peace on the Peninsula.

謝謝主席先生。

Thank you, Mr. Chairman.

更多 英文演講稿英語演講稿英語演講小短文,請繼續關注 英語作文大全

本文標題:Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Open Ministerial Meeting of the UN Security Council on the - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41169.html

相關文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 免费在线观看一区二区 | 最新欧美精品一区二区三区不卡 | 欧美一区二区三区在线 | 久草手机视频在线观看 | 一级黑人 | 日本午夜人成免费视频 | 一级做a爰片久久毛片人呢 一级做a爰片久久毛片唾 | 俄罗斯特级毛片 | 欧美超高清xoxoxoxo | 毛片基地免费视频a | 亚洲国产精品久久久久久 | 国产区香蕉精品系列在线观看不卡 | 欧美真人毛片动作视频 | 加勒比日本 | 在线成人播放毛片 | 亚洲精品久久久久久久久久久网站 | 鲁丝片一区二区三区免费 | 亚洲国产精品线观看不卡 | 欧美一级毛片高清毛片 | 一级毛片一级毛片一级毛片 | 99久久免费精品 | 国内自拍2020 | 国产一区亚洲二区三区 | 美国一级毛片免费看 | 亚洲加勒比 | 中文字幕亚洲 综合久久 | 性欧美精品久久久久久久 | 亚洲精品不卡在线 | 91亚洲精品在看在线观看高清 | 97成人精品视频在线播放 | 亚洲九九 | 亚洲第一页乱 | 国产精品成人自拍 | 国产在线观看网址你懂得 | 日本免费一区二区三区看片 | 久草在线资源网站 | 欧美日韩视频一区二区三区 | 欧美一级毛片一级毛片 | 亚洲日本在线观看视频 | 欧美三级一级 | 日韩在线视频免费不卡一区 |