Speech at the “Roundtable on Asian Regional Cooperation Organizations” at the Boao Forum for Asia An
劉振民在博鰲亞洲論壇2017年會(huì)亞洲區(qū)域合作組織圓桌會(huì)上的發(fā)言(中英對(duì)照版)
堅(jiān)定信心,深化亞洲區(qū)域合作
Deepen Regional Cooperation in Asia With Renewed Confidence
——在博鰲亞洲論壇2017年會(huì)亞洲區(qū)域合作組織圓桌會(huì)上的發(fā)言
– Speech at the “Roundtable on Asian Regional Cooperation Organizations” at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2017
外交部副部長(zhǎng) 劉振民
H.E. Liu Zhenmin, Vice Foreign Minister of China
2017年3月26日
26 March 2017
主席先生,
各區(qū)域組織代表,
女士們、先生們、朋友們:
Mr. Chairman,
Distinguished Colleagues from all Regional Organizations,
Ladies and Gentlemen,
大家上午好!很高興在博鰲見(jiàn)到各位新老朋友。去年博鰲亞洲論壇年會(huì)期間首次舉行亞洲區(qū)域合作組織圓桌會(huì),各組織負(fù)責(zé)人圍繞亞洲一體化進(jìn)程和亞洲命運(yùn)共同體建設(shè)進(jìn)行了有益的交流。時(shí)隔一年我們?cè)俅蜗嗑鄄棧浴叭蚧c亞洲區(qū)域合作”為主題,直面世界和本地區(qū)新形勢(shì),把握經(jīng)濟(jì)全球化脈搏,共商亞洲區(qū)域合作大計(jì),可謂正當(dāng)其時(shí)。在此,我謹(jǐn)代表中國(guó)外交部,對(duì)各位朋友、同事的到來(lái)表示熱烈歡迎。我特別要對(duì)是東盟秘書處和東盟與中日韓宏觀經(jīng)濟(jì)研究辦公室的同事首次出席博鰲亞洲論壇年會(huì)表示熱烈歡迎!
Good morning! It’s my great honor and pleasure to join you today in Boao. At the first Roundtable held a year ago, heads of regional cooperation organizations in Asia gathered here for a useful discussion on Asian integration and the building of the Asian community of shared future.
One year later, we meet again in Boao in the context of the new changes in both regional and international situation. It is a good time now to take stock of globalization and discuss plans. That’s why “Globalization and Asian Regional Cooperation” has been chosen as the theme of this Roundtable.
On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I wish to extend a warm welcome to all friends present here. In particular, I wish to welcome colleagues from ASEAN Secretariat and the ASEAN+3 Macroeconomic Research Office (AMRO), who have come for the first time for the Annual Conference in Boao.
去年以來(lái),全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力,逆全球化暗流涌動(dòng),全球化進(jìn)程和部分地區(qū)的一體化進(jìn)程遭遇挫折,國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)發(fā)展的不確定性明顯上升。與此形成鮮明對(duì)比的是,亞洲地區(qū)發(fā)展繼續(xù)保持向好勢(shì)頭。亞洲區(qū)域合作,不斷取得新進(jìn)展,成為全球發(fā)展一大亮點(diǎn)。當(dāng)前,亞洲區(qū)域合作呈現(xiàn)出以下幾個(gè)特點(diǎn):
Over the past year, given the sluggish global growth and the backlash against globalization, the process of globalization and regional integration suffered setbacks, and international political and economic uncertainties have been on the rise.
By contrast, regional cooperation in Asia has continued to enjoy a strong momentum, becoming a star-performer in global development.
一是各區(qū)域合作機(jī)制蓬勃發(fā)展。以東盟為中心的東亞合作破浪前行,東盟迎來(lái)建立50周年大慶,東盟共同體建設(shè)邁入更高層次。東盟與中日韓宏觀經(jīng)濟(jì)研究辦公室升級(jí)為國(guó)際組織。中國(guó)—東盟合作提質(zhì)升級(jí)。中日韓務(wù)實(shí)合作續(xù)有進(jìn)展。泛亞合作獲得新的發(fā)展動(dòng)力,亞洲合作對(duì)話領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議機(jī)制化勢(shì)頭日漸鞏固,亞信機(jī)制落實(shí)各領(lǐng)域信任措施取得積極成果。
First, regional cooperation frameworks are booming. East Asia cooperation, with ASEAN at the center, is moving forward with strong vitality. As ASEAN celebrates its 50th anniversary, the building of ASEAN Community is stepping to a higher level. AMRO has been upgraded to an international organization. China-ASEAN cooperation has moved to a new level. And China-Japan-ROK cooperation has made new headway.
Pan-Asia cooperation has gained new impetus, with institution building of the Asia Cooperation Dialogue summit meeting. And under CICA, confidence-building measures in various fields have been implemented with positive outcomes.
二是次區(qū)域合作方興未艾。瀾滄江—湄公河合作正式啟航、勢(shì)頭喜人。孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)穩(wěn)步前進(jìn)。上海合作組織順利擴(kuò)員。東盟東部增長(zhǎng)區(qū)發(fā)展勢(shì)頭令人矚目。南盟合作繼續(xù)向前推進(jìn)。
Second, sub-regional cooperation is gathering momentum. The Lancang-Mekong Cooperation has got off to a good start. The BCIM economic corridor is advancing steadily. The Shanghai Cooperation Organization successfully realized enlargement. BIMP-EAGA has made solid progress. And SAARC cooperation continues to move forward.
三是各領(lǐng)域合作成果日漸豐碩。“一帶一路”建設(shè)與有關(guān)國(guó)家行動(dòng)計(jì)劃的對(duì)接順利推進(jìn),進(jìn)度超出預(yù)期。地區(qū)互聯(lián)互通建設(shè)進(jìn)一步提速,中巴經(jīng)濟(jì)走廊、雅萬(wàn)高鐵、中老鐵路等一大批重大基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目開(kāi)工建設(shè)。地區(qū)國(guó)家堅(jiān)定不移推進(jìn)貿(mào)易自由化,區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系(RCEP)和中日韓自貿(mào)區(qū)談判進(jìn)程加速。地區(qū)安全對(duì)話合作日益深化,各國(guó)攜手應(yīng)對(duì)非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)的意愿進(jìn)一步上升,在救災(zāi)、反恐、海上搜救等領(lǐng)域舉行多次演習(xí),一些國(guó)家還開(kāi)展了聯(lián)合掃毒、打擊電信詐騙等執(zhí)法安全合作行動(dòng)。
Third, fruitful results have been achieved in cooperation across the board. Smooth progress has been made in linking up the Belt and Road Initiative with national plans of relevant countries. Regional connectivity has been strengthened with the construction of major infrastructure projects, including the China-Pakistan Economic Corridor, Jakarta-Bandung High-speed Rail and China-Laos Railway.
Regional countries are dedicated to free trade. Negotiations on RCEP and China-Japan-ROK Free Trade Area are moving forward at a faster pace.
Regional security dialogue and cooperation are deepening. Countries have acted with greater commitment to jointly combat non-traditional security threats, and conducted several exercises on disaster relief, counter-terrorism and maritime search and rescue. Some have carried out joint law-enforcement operations against drug trafficking and telecommunications fraud.
放眼整個(gè)亞洲,多層次、多支點(diǎn)、多方位的復(fù)合型地區(qū)合作網(wǎng)絡(luò)正在成形和完善。各機(jī)制相互補(bǔ)充借鑒、各領(lǐng)域合作走深走實(shí)、各次區(qū)域合作攜手共進(jìn),成為亞洲區(qū)域合作的鮮明特色,有力推動(dòng)了亞洲地區(qū)一體化建設(shè),為維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮作出了不可或缺的貢獻(xiàn),為未來(lái)建設(shè)覆蓋全亞洲的地區(qū)合作架構(gòu)、打造亞洲命運(yùn)共同體開(kāi)辟了光明前景,也為經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程注入了強(qiáng)大的亞洲正能量。
Looking across Asia, a multi-tier, multi-pillar, all-dimensional network of cooperation has been emerging. Mutual complementarity among various frameworks, deeper cooperation in various fields, and common progress of sub-regional cooperation institutions has become a defining feature of regional cooperation in Asia.
Such cooperation has given a strong boost to regional integration and played an important part in peace, stability, development and prosperity of the region. It has opened bright prospects for a region-wide cooperation framework and the building of an Asian community of shared future, injecting strong, positive energy into economic globalization.
女士們、先生們、朋友們,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
國(guó)際地區(qū)形勢(shì)正發(fā)生復(fù)雜深刻變化,亞洲區(qū)域合作站在新起點(diǎn),面臨新機(jī)遇。面對(duì)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇疲軟、貿(mào)易保護(hù)主義抬頭、跨國(guó)安全威脅上升,亞洲國(guó)家進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到發(fā)揮各自互補(bǔ)優(yōu)勢(shì)、實(shí)現(xiàn)合作共贏的重要性,加強(qiáng)合作日益成為內(nèi)生需求。去年以來(lái),地區(qū)國(guó)家共同努力,排除外來(lái)干擾,推動(dòng)熱點(diǎn)問(wèn)題明顯降溫,使相關(guān)問(wèn)題的處理重新回到正確軌道,使各方得以重新聚焦合作,共謀發(fā)展。隨著TPP出現(xiàn)變數(shù),各方更為關(guān)注RCEP和FTAAP,對(duì)早日達(dá)成相關(guān)自貿(mào)安排表現(xiàn)出更加積極的意愿。
With international and regional landscape undergoing profound changes, Asian countries have come to a new starting point and are faced with new opportunities for regional cooperation. Faced with sluggish recovery, rising protectionism and growing transnational threats, they have further realized the importance of harnessing complementary advantages for win-win cooperation. It is more clear than ever that closer cooperation is what Asian countries truly need.
Last year, regional countries made joint efforts to cool down hotspot issues, and brought relevant issues back to the right track of resolution despite outside interference. That has enabled various sides to re-focus on cooperation for common development. With TPP facing an uncertain future, various sides are shifting their attention to RCEP and FTAAP, showing a greater interest in reaching these FTAs at an early date.
同時(shí),亞洲區(qū)域合作進(jìn)程也面臨多重挑戰(zhàn)。從內(nèi)部看,區(qū)域合作進(jìn)入平臺(tái)期,不少既定安排尚未得到有效落實(shí),需要本地區(qū)國(guó)家作出必要政策調(diào)整,展現(xiàn)出更高的政治智慧和更大的政治魄力。從外部看,逆全球化潮流可能引發(fā)對(duì)亞洲一體化前景的擔(dān)憂,個(gè)別域外國(guó)家繼續(xù)推動(dòng)亞洲區(qū)域合作趨政治安全化,這必然會(huì)干擾本地區(qū)合作進(jìn)程。
Meanwhile, cooperation in Asia is also confronted with multiple challenges. Internally, regional cooperation has entered a plateau. Many agreed arrangements have not been implemented effectively. This requires countries to make necessary policy adjustments and show greater political wisdom and resolve.
In a wider context, the tide of anti-globalization may trigger worries about the future of Asian integration. Some countries outside the region continue to play up political and security issues, causing disturbance to regional cooperation.
女士們、先生們、朋友們,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中國(guó)是亞洲區(qū)域合作的積極參與者和堅(jiān)定推動(dòng)者,近年來(lái)為深化合作內(nèi)涵、提升合作水平作出了重要貢獻(xiàn)。
China is an active player and advocate of regional cooperation in Asia. In recent years, China has made important contribution to regional cooperation by seeking to enhance its breadth and depth.
第一,我們積極支持區(qū)域機(jī)制建設(shè)。中國(guó)與湄公河五國(guó)共同建立瀾湄合作機(jī)制,成為東盟共同體建設(shè)的有益補(bǔ)充和構(gòu)建亞洲命運(yùn)共同體的有益實(shí)踐。中國(guó)大力支持東盟成立50周年,積極參與各項(xiàng)慶祝活動(dòng)。中國(guó)擔(dān)任2014至2018年亞信主席國(guó),積極創(chuàng)新亞信平臺(tái),舉辦非政府論壇和智庫(kù)圓桌會(huì)議。中國(guó)還針對(duì)亞洲合作對(duì)話機(jī)制建設(shè)提出系統(tǒng)性方案,受到各方普遍贊賞。
First, we supported the development of regional cooperation frameworks.
China and the five countries along the Mekong River have launched the Lancang-Mekong cooperation, which is a useful complement to the ASEAN Community and a worthy effort in building an Asian community of shared future.
China has shown strong support for the 50th anniversary of ASEAN by taking an active part in the commemorative events.
As the CICA Chair from 2014 to 2018, China has sought creative ways to improve the CICA platform. It has hosted a non-governmental forum and a think tank roundtable.
China has proposed a systematic plan for strengthening the ACD, which has been commended by all parties.
第二,我們積極貢獻(xiàn)區(qū)域合作理念。習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇2015年年會(huì)首倡亞洲命運(yùn)共同體后,進(jìn)一步提出構(gòu)建中國(guó)—東盟命運(yùn)共同體、亞太命運(yùn)共同體和人類命運(yùn)共同體理念,引起許多國(guó)家共鳴。習(xí)主席還提出構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,為亞洲國(guó)家以新理念推進(jìn)區(qū)域合作指明了方向。
Second, we contributed to the cultivation of regional cooperation philosophy.
At the 2015 Boao Forum conference, President Xi Jinping outlined his vision for a community of shared future.
President Xi has since put forth the concepts of a community of shared future between China and ASEAN, in the Asia-Pacific and, more broadly, for all mankind. They have resonated well with many countries.
President Xi has also proposed a new type of international relations underpinned by win-win cooperation. These new ideas have pointed a way forward for regional cooperation in Asia.
第三,我們積極推進(jìn)發(fā)展務(wù)實(shí)合作。中國(guó)倡導(dǎo)“一帶一路”建設(shè),推動(dòng)實(shí)現(xiàn)沿線國(guó)家共同發(fā)展。亞投行正式運(yùn)營(yíng),首批項(xiàng)目獲批,絲路基金支持的首批項(xiàng)目啟動(dòng)。我們?nèi)嫱七M(jìn)產(chǎn)能合作,不斷加快同周邊國(guó)家的產(chǎn)業(yè)園區(qū)、跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)、臨港工業(yè)園建設(shè)。今年5月,中國(guó)將舉辦“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,進(jìn)一步推動(dòng)各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接。中國(guó)倡議的亞洲金融合作協(xié)會(huì)籌建順利,成立在望。
Third, we have actively advanced practical cooperation.
China champions the Belt and Road Initiative for shared development of the countries along the routes.
The AIIB has started operation with the first batch of its projects approved. The first batch of projects funded by the Silk Road Fund have also been launched.
We have quickened our pace in building industrial zones, cross-border economic cooperation zones, and port industrial zones with neighboring countries, as part of our efforts to promote cooperation on production capacity.
Coming this May, China will host a high-level Forum for International Cooperation on one Belt and one Road to strengthen the complementarity of the development strategies of various countries. Preparations are well under way for the Asian Financial Cooperation Association, which is expected to be launched soon.
第四,我們積極推動(dòng)安全對(duì)話合作。我們每年主辦香山論壇、世界和平論壇,促進(jìn)防務(wù)和安全領(lǐng)域的坦誠(chéng)交流。中國(guó)支持完善區(qū)域安全架構(gòu),舉辦了第五屆東亞峰會(huì)區(qū)域安全架構(gòu)研討會(huì),還將舉辦相關(guān)二軌研討會(huì),推動(dòng)更深入的探討。今年1月,中國(guó)發(fā)表首份《中國(guó)的亞太安全合作政策》白皮書,讓世界更好地了解中國(guó)的安全理念和政策主張。近年來(lái),我們?cè)跂|盟地區(qū)論壇提出的合作倡議數(shù)量占到該論壇項(xiàng)目總數(shù)三分之一,有力推動(dòng)了相關(guān)領(lǐng)域的交流與合作。
Fourth, we have actively promoted dialogue and cooperation on security.
Every year, we have been hosting the Xiangshan Forum and the World Peace Forum to promote candid discussions on defense and security.
China supports the improvement of regional security architecture. We hosted the fifth EAS Regional Security Architecture Workshop and will host a track II seminar on this topic to encourage more discussions.
To better communicate China’s security vision and policy, China issued in January a white paper outlining its policy on Asia-Pacific security cooperation, the first of its kind.
Over the last couple of years, China has proposed one third of the total cooperation initiatives at the ARF, giving a strong boost to the exchange and cooperation in relevant areas.
女士們、先生們、朋友們,
Ladies and gentlemen,
Friends,
中國(guó)人民正在為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而奮斗,中國(guó)的發(fā)展將、為亞洲帶來(lái)更多合作機(jī)遇。新形勢(shì)下,中方愿同地區(qū)國(guó)家一道,推動(dòng)亞洲區(qū)域合作更上一層樓,共同開(kāi)創(chuàng)更加美好的亞洲發(fā)展前景。為此,我愿同大家分享幾點(diǎn)想法:
The Chinese people are striving to realize the Chinese dream of great national rejuvenation. China’s development will bring to Asia more opportunities for cooperation.
China will continue to work with other regional countries to take regional cooperation to a higher level, and open greater prospects for Asia’s development.
In this context, I’d like to share the following thoughts with you:
第一,以亞洲命運(yùn)共同體理念為思想引領(lǐng)。亞洲命運(yùn)共同體理念是對(duì)地區(qū)合作理念經(jīng)驗(yàn)的傳承和創(chuàng)新,是亞洲區(qū)域一體化的終極目標(biāo),為區(qū)域合作開(kāi)創(chuàng)了新的廣闊空間。實(shí)現(xiàn)這一理念需要亞洲國(guó)家聯(lián)合自強(qiáng),走共商、共建、共享之路,攜手構(gòu)建亞洲利益共同體、責(zé)任共同體和人文共同體。
First, we need to be guided by the vision of an Asian community of shared future.
This vision builds on our past experience of regional cooperation. As the ultimate goal of regional integration in Asia, it promises vast space for regional cooperation.
To translate this vision into reality, all Asian countries need to work together for an Asian community of shared interests and shared responsibility by planning, building and benefiting together.
第二,以完善合作模式保持亞洲特色。我們要保持有亞洲特色的區(qū)域合作模式,尊重東盟在東亞合作中的中心地位,堅(jiān)持各機(jī)制協(xié)調(diào)推進(jìn),堅(jiān)持聚焦發(fā)展合作,堅(jiān)持開(kāi)放的區(qū)域主義。同時(shí),也要汲取其他地區(qū)的教訓(xùn),完善區(qū)域合作模式,形成亞洲各個(gè)次區(qū)域合作良性互動(dòng)局面,打造區(qū)域合作的亞洲典范。
Second, we need to maintain the Asian features of our cooperation in improving the cooperation model.
We should maintain our Asian-style cooperation model, featuring respect for ASEAN’s centrality in East Asia cooperation, emphasis on coordination of various regional mechanisms, focus on development cooperation, and commitment to open regionalism.
At the same time, we should improve our cooperation model by drawing lessons from other regions. We must ensure that all sub-regional mechanisms run in harmony to set an example of regional cooperation.
第三,以發(fā)展合作與安全合作為兩輪驅(qū)動(dòng)。一方面,要以發(fā)展為核心任務(wù),加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)金融、基礎(chǔ)設(shè)施、能源環(huán)保等重點(diǎn)領(lǐng)域合作,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,打造經(jīng)濟(jì)共同體,實(shí)現(xiàn)共同、可持續(xù)發(fā)展。另一方面,要直面安全挑戰(zhàn),加強(qiáng)安全對(duì)話交流和務(wù)實(shí)合作,循序漸進(jìn)地建設(shè)符合地區(qū)實(shí)際、滿足各方需求的區(qū)域安全架構(gòu)。
Third, we need to advance both development and security cooperation.
We should make development a priority and enhance cooperation in such key areas as trade and finance, infrastructure, energy and environmental protection, etc. This is important for greater economic integration and the building of an economic community for common and sustainable development.
At the same time, we should confront challenges head-on, and enhance dialogue, exchanges and cooperation on security. This is a necessary step as we seek to progressively build a regional security architecture that suits regional reality and meets the needs of all parties.
第四,以擴(kuò)大區(qū)域合作受益面為有效途徑。全球化不是精英的游戲,區(qū)域一體化同樣不是少數(shù)人的福利。我們要堅(jiān)持以人為本,讓合作項(xiàng)目更具包容性,更加接地氣,使合作成果惠及更多國(guó)家和民眾,讓大家切實(shí)感受到合作帶來(lái)的便利和實(shí)惠,真心支持區(qū)域合作,避免重蹈一些地區(qū)的覆轍。
Fourth, we need to expand the reach of benefits from regional cooperation.
Regional integration in Asia should not benefit only a few, just as globalization should not be a game of the elite.
We should put people first, make the cooperation programs more inclusive, results-oriented, and beneficial to more countries and more peoples.
This way, our people will see real benefits of regional cooperation, and give their wholehearted support. It will also help us avert the negative experience of other regions.
今天參加圓桌會(huì)的各區(qū)域組織代表和專家學(xué)者都是亞洲區(qū)域合作發(fā)展的參與者、見(jiàn)證者、建設(shè)者,希望大家利用圓桌會(huì)的平臺(tái),坦誠(chéng)交流看法,充分分享經(jīng)驗(yàn),為推動(dòng)區(qū)域合作更好更快發(fā)展獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。
The representatives from regional organizations and experts present today have all participated in, witnessed and contributed to regional cooperation in Asia. I am sure you will make the best use of this platform to share whatever is on your mind and contribute your wisdom and insights for faster and better progress in regional cooperation in Asia.
最后,祝此次圓桌會(huì)圓滿成功!謝謝大家。
To conclude, I wish the roundtable a full success.
Thank you all.
更多 英文演講稿、英語(yǔ)演講稿、英語(yǔ)演講小短文,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41313.html