美國20世紀百大英語演講08:The Space Shuttle "Challenger" Tragedy Address by 羅納德.里根
The Space Shuttle "Challenger" Tragedy Address by Ronald Reagan
羅納德·里根:關于“挑戰者號”航天飛機悲劇的演講
Ladies and Gentlemen, I'd planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans. Today is a day for mourning and remembering. Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss.
女士們先生們:本來,我打算今天晚上向你們宣讀國情咨文,但今天早些時候發生的事件讓我改變了計劃。今天是哀悼和懷念的日子。南希和我為“挑戰者號”航天飛機的悲劇感到至為痛心。我們知道全體國人人同此心。這真正是全國人的損失。
Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground. But we've never lost an astronaut in flight. We've never had a tragedy like this.
十九年前,幾乎就在今天,在一次可怕的地面事故中,我們喪失了三名宇航員。然而我們從未在飛行中喪失過宇航員,從未經歷過這樣的災難。
And perhaps we've forgotten the courage it took for the crew of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe.
也許我們已經忘記,航天飛機機組人員需要多么大的勇氣;但是挑戰者七壯士深知其中的危險,他們堅忍不拔,出色地履行了自己的職責。我們悼念七位英雄:邁克爾·史密斯、迪克·斯科比、朱迪恩·倫斯尼克、羅納德·賣克奈爾、埃利森·奧尼祖卡、格雷戈里·賈維斯、克麗斯塔·麥考利夫。
We mourn their loss as a nation together.
我們舉國哀悼失去的英雄。
For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy. But we feel the loss, and we're thinking about you so very much. Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace, that special spirit that says, "Give me a challenge, and I'll meet it with joy." They had a hunger to explore the universe and discover its truths. They wished to serve, and they did. They served all of us.
對于這七個人的家人,我們不能百分之百地像你們那樣的感受這場災難的打擊。但是我們感受到了損失,我們認為你們一定也是這樣。你們的親人勇敢無畏,他們的特殊姿態和特殊精神告訴我們:“把挑戰給我,我要滿懷喜悅的去迎接。”他們渴望探索宇宙,渴望揭開宇宙的奧秘。他們希望盡職,他們做到了。他們為我們所有的人盡了職。
We've grown used to wonders in this century. It's hard to dazzle us. But for twenty-five years the United States space program has been doing just that. We've grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we've only just begun. We're still pioneers. They, the members of the Challenger crew, were pioneers.
這個世紀,我們對奇跡已習以為常。很難有什么會使我們贊嘆不已。但是美國航天計劃二十五年來做的正是如此。我們對太空計劃已經習以為常,也許已經忘了我們不過剛剛起步。我們仍然是開拓者。他們——挑戰者號全體機組人員是開拓者。
And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle's take-off. I know it's hard to understand, but sometimes painful things like this happen. It's all part of the process of exploration and discovery. It's all part of taking a chance and expanding man's horizons. The future doesn't belong to the fainthearted; it belongs to the brave. The Challenger crew was pulling us into the future, and we'll continue to follow them.
我要對觀看航天飛機發射直播的美國學童說幾句話。我知道后者難以理解,但有時像這樣令人痛苦的事確實會發生。這些都是探索和發現過程的一部分。這些都是承擔風險、拓展人類世界范圍的一部分。未來不屬于弱者,未來屬于強者。挑戰者號全體人員把我們推向未來,我們將繼續追隨他們。
I've always had great faith in and respect for our space program. And what happened today does nothing to diminish it. We don't hide our space program. We don't keep secrets and cover things up. We do it all up front and in public. That's the way freedom is, and we wouldn't change it for a minute.
我一直對我們的航天計劃充滿信心,并懷抱敬意。今天發生的悲劇決不會削弱它。我們沒有隱藏自己的航天計劃。我們沒有保密和隱瞞。我們堂堂正正地公開實施它。這正是自由的方式,我們一分鐘也不會改變它。
We'll continue our quest in space. There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers in space. Nothing ends here; our hopes and our journeys continue.
我們將繼續探索太空。我們將有更多次航天飛行,有更多宇航員,更多志愿者,更多平民,更多教師進入太空。一切都不會到此為止。我們的希望和我們的旅程不會停步。
I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who worked on this mission and tell them: "Your dedication and professionalism have moved and impressed us for decades. And we know of your anguish. We share it."
我還想說,但愿我能和為國家航空航天局,或者為完成此次使命而工作的每一個人談話,告訴他們:“幾十年來,你們的奉獻和敬業精神令我們感動,讓我們銘記在心。我們了解你們的痛苦。我們感同身受。”
There's a coincidence today. On this day three hundred and ninety years ago, the great explorer Sir Francis Drake died aboard ship off the coast of Panama. In his lifetime the great frontiers were the oceans, and a historian later said, "He lived by the sea, died on it, and was buried in it." Well, today, we can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake's, complete.
今天是一個巧合。三百九十年前的今天,偉大的探險家佛朗西斯·德雷克勛爵在巴拿馬附近海面的一條船上死去。在他生活的時代,最大的疆界就是海洋。后來一位歷史學家說:“他生在海邊,死在海上,葬在海里。“今天我們可以這樣對挑戰者號乘員說:像德雷克一樣,他們的奉獻是毫無保留的。
The crew of the space shuttle Challenger honored us by the manner in which they lived their lives. We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning, as they prepared for their journey and waved goodbye and "slipped the surly bonds of earth" to "touch the face of God."
挑戰者號航天飛機乘員的生命歷程給我們帶來榮耀,我們永遠不會忘記他們,也不會忘記今天早上最后一次見到他們,那時他們正準備上路,揮手告別,“掙脫大地粗暴的束縛,去觸摸上帝的臉”。
Thank you.
謝謝各位。
delivered 28 January 1986
演講發表于1986年1月28日
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/9008.html