莎士比亞十四行詩集之一百四十
The Sonnet 140
by William Shakespeare
Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain:
Lest sorrow lend me words and words express,
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit better it were,
Though not to love, yet love to tell me so,
As testy sick men when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee,
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
莎士比亞十四行詩集之一百四十
莎士比亞
你狠心,也該放聰明;別讓侮蔑
把我不作聲的忍耐逼得太甚;
免得悲哀賜我喉舌,讓你領略
我的可憐的痛苦會怎樣發狠。
你若學了乖,愛呵,就覺得理應
對我說你愛我,縱使你不如此;
好像暴躁的病人,當死期已近,
只愿聽醫生報告健康的消息;
因為我若是絕望,我就會發瘋,
瘋狂中難保不把你胡亂咒罵:
這乖張世界是那么不成體統,
瘋狂的耳總愛聽瘋子的壞話。
要我不發瘋,而你不遭受誹謗,
你得把眼睛正視,盡管心放蕩。
(梁宗岱 譯)
莎士比亞及其十四行詩簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99676.html