The Green Linnet
The Green Linnet
by William Wordsworth
Beneath these fruit-tree boughs that shed
Their snow-white blossoms on my head,
With brightest sunshine round me spread
Of spring's unclouded weather,
In this sequestered nook how sweet
To sit upon my orchard-seat!
And birds and flowers once more to greet,
My last year's friends together.
One have I marked, the happiest guest
In all this covert of the blest:
Hail to Thee, far above the rest
In joy of voice and pinion!
Thou, Linnet! in thy green array,
Presiding Spirit here to-day,
Dost lead the revels of the May;
And this is thy dominion.
While birds, and butterflies, and flowers,
Make all one band of paramours,
Thou, ranging up and down the bowers,
Art sole in thy employment:
A Life, a Presence like the Air,
Scattering thy gladness without care,
Too blest with any one to pair;
Thyself thy own enjoyment.
Amid yon tuft of hazel trees,
That twinkle to the gusty breeze,
Behold him perched in ecstasies,
Yet seeming still to hover;
There! where the flutter of his wings
Upon his back and body flings
Shadows and sunny glimmerings,
That cover him all over.
My dazzled sight he oft deceives,
A Brother of the dancing leaves;
Then flits, and from the cottage-eaves
Pours forth his song in gushes;
As if by that exulting strain
He mocked and treated with disdain
The voiceless Form he chose to feign,
While fluttering in the bushes.
綠山雀
威廉?華茲華斯
在果樹繁枝密葉的下方,
雪白的花瓣落到我頭上,
周遭是一片耀眼的陽光,
春日里,晴朗和煦;
多美呀,在這隱僻的角落,
在我家果園椅子上獨坐,
又一次歡迎鳥兒和花朵,
去年的舊侶又重聚!
這幸福生靈聚會的所在,
有一位小客人最為歡快:
甜美的歌喉,翎毛的華彩,
勝過所有的羽族;
歡迎你,山雀!你披著綠衫,
今天,你是這里的指揮官,
是你導演著五月的狂歡,
這里是你的領土!
春花朵朵,蝴蝶,鳴禽,
全都配成了一對對情人;
而你,來回游息于綠蔭,
總是孤零零一個;
這生命,這精靈,象空氣一樣,
散布著歡樂,不知有憂傷,
你太幸運了,誰也配不上;
自個兒自得其樂!
微風里,榛樹叢光影搖曳,
樹叢間,瞧得見棲息的山雀,
它靜立枝頭,滿心歡悅,
仿佛還想要飛升;
它飛起來了!拍著翅膀,
讓縷縷陰影,閃閃陽光
灑在它頭上,灑在它背上,
灑遍了它的周身!
它常常弄得我眼花撩亂,
錯把它看成綠葉一片;
驀然,它飛上田舍屋檐,
傾吐出滔滔歌曲;
它那琳漓暢快的歌詠,
仿佛是取笑,仿佛是嘲弄:
笑它自己方才在樹叢
裝啞巴,悄然無語。
(楊德豫 譯)
詩人簡介威廉?華茲華斯
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99689.html