Daffodils
Daffodils
by William Wordsworth
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay
In such a jocund company;
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought.
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
譯詩欣賞
譯詩一
黃水仙花
郭沫若譯
獨行徐徐如浮云,
橫絕太空渡山谷。
忽然在我一瞥中,
金色水仙花成簇。
開在湖邊喬木下,
微風之中頻搖曳。
有如群星在銀河,
形影綿綿光灼灼。
湖畔蜿蜒花徑長,
連成一線無斷續。
一瞥之中萬朵花,
起舞翩躚頭點啄。
湖中碧水起漣漪,
湖波踴躍無花樂--
詩人對此殊激昂,
獨在花中事幽躅!
凝眼看花又看花,
當時未解伊何福。
晚上枕上意悠然,
無慮無憂殊恍惚。
情景閃爍心眼中,
黃水仙花賦禪悅;
我心乃得溢歡愉,
同花共舞天上曲。
譯詩二
水仙
孫梁譯
獨自漫游似浮云,
青山翠谷上飄蕩;
一剎那瞥見一叢叢、
一簇簇水仙金黃;
樹蔭下,明湖邊,
和風吹拂舞翩躚。
仿佛群星璀璨,
沿銀河閃霎晶瑩;
一灣碧波邊緣,
綿延,望不盡;
只見萬千無窮,
隨風偃仰舞興濃。
花邊波光瀲滟,
怎比得繁花似錦;
面對如此良伴,
詩人怎不歡欣!
凝視,凝視,流連不止;
殊不知引起悠悠情思;
兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
驀地花影閃心扉,
獨處方能神往;
衷心喜悅洋溢,
伴水仙、舞不息。
譯詩三
我孤獨地漫游,像一朵云
飛白 譯
我孤獨地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飄蕩,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河里閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想象不到
這奇景賦予我多少財寶——
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
于是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
該詩創作于1804年,發表于1807年。詩中所描寫的是華茲華斯在1802年所見到的一片水仙花的景象。據詩人的妹妹多蘿西回憶,華茲華斯在一次拜訪友人歸來之時:“來到考羅巴公園那邊的樹林里,看見水邊長有幾棵水仙。我們想這一定是湖水把種子漂到岸上,這小小的群體就此繁殖起來了。可是再往前走卻越來越多。最后,在那樹蔭下面,我們看見,沿著湖岸約有鄉間公路寬的一長條地方長著我從未見過的那么美麗的水仙。它們和長滿青苔的巖石點綴在一起,有的把花序倚靠在巖石上,仿佛枕著枕頭在休息;有的搖曳、擺動,舞蹈著,就象是迎著從水面上吹來的風在歡笑。它們看來是那么歡樂,光彩奪目,千姿百態,這里一堆,那里一簇,再高處還有零零落落的幾棵。不過也只有那么幾棵,并不破壞那條熱鬧的大道上的單純、協調和生機。我們休息了又休息。海灣起了風浪,遠近是一片濤聲……”大自然的奇妙景色使詩人感到興奮,成為一種美好的回憶,于是詩人寫下了這首不朽的抒情詩。
詩歌賞析《水仙花》是威廉·華茲華斯浪漫主義詩歌的代表作。其口語化的語言是浪漫主義風格的一大特點。文筆樸素清新,自然流暢。這首詩歌強調了詩人對大自然的熱愛以及回憶的重要性。
詩歌前兩節描寫了詩人看到的美麗的自然景色。第三節描寫了詩人的內心感覺:歡樂、平和。詩人運用第一人稱(浪漫主義的另一特色),他把自己比作一朵浮云,在這一片水仙花上俯視著它們,詩人還運用擬人手法表達了對大自然的熱愛:The cloud wandered, the waves danced, 但其重點還是放在水仙花上。他把它們寫成:a crowd, a host, a company, They dance and toss their heads, 它們還會表達歡樂愉快(glee, jocund)的心情呢!
詩歌的最后一節詩人強調了回憶的重要性。他告訴我們當他處于空虛黯然的心情(in vacant or pensive mood),這一簇簇美麗的水仙花就會出現在他的回憶中(flash upon that inward eye),詩歌中的“inward eye”就是指他的回憶。它們幫助他度過了生命中的困難時期。當我們處于孤獨與無助時,我們也可以回憶我們曾經感受大自然的美好時光,讓自己感覺好起來!
詩人簡介All good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings.
---- William Wordsworth
威廉?華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850),英國浪漫主義詩人。1770年4月7日生于北部昆布蘭郡科克茅斯的一個律師之家,1850年4月23日卒于里多蒙特。
華茲華斯在家中排行第二,上有一個哥哥,下有一個妹妹和兩個弟弟。他8歲喪母,13歲喪父。親友送他到家鄉附近的寄宿學校讀書。華茲華斯青少年時期的生活是十分貧寒的,但是他生活地區的美麗自然風光,療救和補償了他在物質與親情上的缺失,因而華茲華斯的對早年的回憶并不覺得貧苦。他對自然有著“虔誠的愛”,將自然看成是自己的精神家園。受學校老師的影響,開始寫詩。華茲華斯的第一首詩歌完成于1784年。
1787年他進入劍橋大學圣約翰學院學習,熟讀了希臘拉丁文學,學習意大利文、法文和西班牙文。1790年、1791年他兩次訪問法國。其間與法國姑娘阿內特?瓦隆戀愛,生有一女。1795年從一位朋友那里接受了一筆遺贈年金,他的生活有了保障,也有了實現回歸大自然夙愿的可能,便同妹妹多蘿西移居鄉間。詩人于1802年與瑪麗?哈欽森結婚。
1797年,華茲華斯同詩人柯爾律治相識,翌年兩人共同出版《抒情歌謠集》(Lyrical Ballads),其中包括《丁登寺》(Tintern Abbey)等名篇。兩年后,他又以個人名義將《抒情歌謠集》再版,并增加了著名的序言。在序言中他明確提出對詩歌的傳統格律、語言風格和意象塑造模式進行大膽改革,他認為詩人應摒棄18世紀詩歌刻意造作的古板風格,努力去尋找一種脫俗清新的表現方式。他呼吁詩人在創作中“再現日常生活,使用生活語言,輔以多彩想象。”該序言被認為是浪漫主義文學的宣言。另外,再版集還增加了一些新詩,包括《露西》組詩(Lucy Poems)。
1798年迎來詩人的創作盛期,大量凝練精巧的十四行詩以及一批優雅動人的敘事詩和頌詩問世,標志著他的創作藝術臻于成熟。他開始在清純的自然詩歌中融入嚴肅的哲理思考,而他對自然和人類的摯愛則使他對生離死別等悲哀主題的關注顯得深切動人。他作品中最享盛名的是自傳詩《序曲》(The Prelude),那是他一生情感經歷的生動紀錄。1843年,在騷塞(Robert Southey,1774-1843)去世后,他在一片贊揚聲中被封為英國“桂冠詩人”。由于他與柯爾律治等詩人常居住在英國西北部多山的湖區,1807年10月的《愛丁堡評論》雜志稱他們是湖畔派的代表詩人(18世紀末、19世紀初在英國西北部的湖畔有一些詩人聚集,其詩作多描寫湖區,故稱他們為“湖畔派”)。
華茲華斯晚期作品缺乏激情,文字艱澀,形象干枯,但一些為悼念親人謝世所寫的挽歌仍顯得凄婉動人。
資源下載Daffodils 朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99693.html