莎士比亞十四詩第29首
Sonnet 29
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon my self and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least,
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate,
For thy sweet love remembered such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.
譯詩一:(梁宗岱譯)
當我受盡命運和人們的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飄零,
徒用呼吁去干擾聾瞆的昊天,
顧盼著身影,詛咒自己的生辰,
愿我和另一個一樣富于希望,
面貌相似,又和他一樣廣交游,
希求這人的淵博,那人的內行,
最賞心的樂事覺得最不對頭;
可是,當我正要這樣看輕自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破曉從陰霾的大地
振翮上升,高唱著圣歌在天門:
一想起你的愛使我那么富有,
和帝王換位我也不屑于屈就。
譯詩二:(譯者不詳)
我一但失去了幸福,又遭人白眼,
就獨自哭泣,怨人家把我拋棄,
白白地用哭喊來麻煩聾耳的蒼天,
又看看自己,只痛恨時運不濟,
愿自己象人家那樣:或前程遠大,
或一表人才,或勝友如云廣交誼,
想有這人的權威,那人的才華,
于自己平素最得意的,倒最不滿意;
但在這幾乎是看輕自己的思想里,
我偶爾想到了你呵,——我的心懷
頓時象破曉的云雀從陰郁的大地
沖上了天門,歌唱起贊美詩來;
我記著你的甜愛,就是珍寶,
教我不屑把處境跟帝王對調。
譯詩三:(柳無忌譯)
當失寵于人類與幸福的眼中,
我獨自地掩泣那飄零的凄境,
把徒然呼號煩擾無聞的天空,
常顧盼自嗟,詛咒我生一苦命;
但愿如他人同樣的希望無盡,
似彼面貌清秀,似彼交游廣遠,
渴望此人的學藝,那人的才行,
我自己最欣享的最不能自滿;
可就在這些想像中幾自賤棄,
倘我一念及你,于是我的狀態,
有如云雀從陰沉的塵土飛起,
當黎明時頌贊于天闕高巍。
莎士比亞及其十四行詩簡介
資料下載本詩朗讀下載
莎士比亞十四行詩下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99702.html