A Lament
A Lament
by Percy Bysshe Shelley
O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more --Oh, never more!
Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more --Oh, never more!
譯詩一
哀歌
查良錚 譯
哦,世界!哦,時間!哦,生命!
我登上你們的最后一層,
不禁為我曾立足的地方顫抖;
你們幾時能再光華鼎盛?
噢,永不再有,——永不再有!
從白天和黑夜的胸懷
一種喜悅已飛往天外;
初春、盛夏和嚴冬給我的心頭
堆滿了悲哀,但是那歡快,
噢,永不再有,——永不再有!
譯詩二
哀歌
江楓 譯
哦,時間!哦,人生!哦,世界!
我正登臨你最后的梯階,
戰栗著回顧往昔立足的所在,
你青春的絢麗何時歸來?
不再,哦,永遠不再!
從白晝,到黑夜,
喜悅已飛出世界,
春夏的鮮艷,冬的蒼白,
觸動我迷惘的心以憂郁,而歡快,
不再,哦,永遠不再!
譯詩三
哀歌
黃杲炘 譯
哦世界!哦人生!哦歲月!
我登上時日的最后臺階,
顫抖著回顧我曾登臨的所在;
你崢嶸往日的榮光何時續接?
哦,不再——永不再!
無論是白天,無論是黑夜,
有一種歡情已匆匆離別:
任憑是春風夏露或冬雪皚皚。
都叫我疲憊的心傷悲,而歡悅——
哦,不再——永不再!
珀西·比希·雪萊簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99749.html