With Ships the Sea Was Sprinkled Far and Nigh
With Ships the Sea Was Sprinkled Far and Nigh
by William Wordsworth
WIth Ships the Sea Was Sprinkled Far and NighWith Ships the sea was sprinkled far and nigh,
Like stars in heaven, and joyously it showed;
Some lying fast at anchor in the road,
Some veering up and down, one knew not why.
A goodly Vessel did I then espy
Come like a giant from a haven broad;
And lustily along the bay she strode,
Her tackling rich, and of apparel high.
This Ship was nought to me, nor I to her,
Yet I pursued her with a Lover's look;
This Ship to all the rest did I prefer:
When will she turn, and whither? She will brook
No tarrying; where She comes the winds must stir:
On went She, and due north her journey took.
大海遠(yuǎn)近布滿許多船只
威廉·華茲華斯
大海遠(yuǎn)近布滿許多船只,
像天上星星,海為之歡笑;
有些安穩(wěn)地在途中拋錨,
有些浪中顛簸,底蘊(yùn)難知。
我看見一艘,瀟灑地行駛,
似艨艟離巨港,帆影高高,
沿著海灣破浪,氣勢(shì)雄豪
索具桅檣不勝堂皇之至。
船與我,我與船,兩無干系,
但以戀人目光款款相隨,
比起其他唯她牽我情意。
她往哪里,什么時(shí)候回歸?
她不延擱,風(fēng)總伴她行跡。
行程不斷。正北是她方位。
(謝耀文 譯)
威廉·華茲華斯簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99819.html