Why, Minstrel, These Untuneful Murmurings
Why, Minstrel, These Untuneful Murmurings
by William Wordsworth
Why, Minstrel, These Untuneful Murmurings"Why, Minstrel, these untuneful murmurings--
Dull, flagging notes that with each other jar?"
"Think, gentle Lady, of a Harp so far
From its own country, and forgive the strings."
A simple answer! but even so forth springs,
From the Castalian fountain of the heart,
The Poetry of Life, and all 'that' Art
Divine of words quickening insensate things.
From the submissive necks of guiltless men
Stretched on the block, the glittering axe recoils;
Sun, moon, and stars, all struggle in the toils
Of mortal sympathy; what wonder then
That the poor Harp distempered music yields
這弦琴的故鄉啊水遠山遙
威廉·華茲華斯
“歌手,你這些聲音是啥腔啥調,
無精乏采的一點也不悅耳諧和?”
“女士,你得原諒這些弦索的苦澀,
想想,這弦琴的故鄉啊水遠山遙。”
簡單的回答!縱如此,心靈正滔滔,
像卡斯塔里的汩汩泉水,涌出
生命的詩歌和神圣的言情藝術。
它們似乎有使頑石通靈的奇妙:
從清白無辜的人們順從地伸到
刑砧上的脖子,閃閃的利斧縮回。
人類精誠所至,太陽月亮和星宿
都不由自主!所以你應該不難明曉:
這可憐的弦琴合著主人的悲傷
奏出煩亂樂章,因為他遠離故鄉。
(謝耀文 譯)
詩人簡介威廉·華茲華斯簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99820.html