November 1
November 1
by William Wordsworth
November 1How clear, how keen, how marvellously bright
The effluence from yon distant mountain's head,
Which, strewn with snow smooth as the sky can shed,
Shines like another sun--on mortal sight
Uprisen, as if to check approaching Night,
And all her twinkling stars. Who now would tread,
If so he might, yon mountain's glittering head--
Terrestrial, but a surface, by the flight
Of sad mortality's earth-sullying wing,
Unswept, unstained? Nor shall the aerial Powers
Dissolve that beauty, destined to endure,
White, radiant, spotless, exquisitely pure,
Through all vicissitudes, till genial Spring
Has filled the laughing vales with welcome flowers.
十一月一日
威廉·華茲華斯
November 1多澄澈,多強烈,多么神奇地明亮,
那光輝四射的遠處山巒的峰頂!
那里天空落下的白雪光潔晶瑩,
像給凡人視界增加另一個太陽;
仿佛叫黑夜不要來得過于匆忙,
眾星也可遲點閃爍!即使可能,
誰會去踐踏這晶晶閃閃的峰頂?
雖是世間土地,人們的熙熙攘攘、
追名逐利的骯臟手足,還沒有使
這玉山污染。天上的神靈也不肯
把這樣的美毀掉,白皚皚,光閃閃,
它注定保持至潔至純無暇無玷,
不管它世事滄桑,直至融和春日,
歡笑的谷中有悅人的花卉繽紛。
(謝耀文 譯)
威廉·華茲華斯簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99821.html