Song for the Wandering Jew
Song for the Wandering Jew
by William Wordsworth
The Wandering Jew by Gustave DoréThough the torrents from their fountains
Roar down many a craggy steep,
Yet they find among the mountains
Resting-places calm and deep.
Clouds that love through air to hasten,
Ere the storm its fury stills,
Helmet-like themselves will fasten
On the heads of towering hills.
What, if through the frozen centre
Of the Alps the Chamois bound,
Yet he has a home to enter
In some nook of chosen ground:
And the Sea-horse, though the ocean
Yield him no domestic cave,
Slumbers without sense of motion,
Couched upon the rocking wave.
If on windy days the Raven
Gambol like a dancing skiff,
Not the less she loves her haven
In the bosom of the cliff.
The fleet Ostrich, till day closes,
Vagrant over desert sands,
Brooding on her eggs reposes
When chill night that care demands.
Day and night my toils redouble,
Never nearer to the goal;
Night and day, I feel the trouble
Of the Wanderer in my soul.
流浪者之歌
威廉·華茲華斯
發自泉之源,瀉自崖之端,
傾下石之壁,咆哮之急湍,
在顫栗之山巒,依然覓見
深隱之地,偌幽靜,可安眠。
趁風暴醞釀聲威之際,
愛在空際飛馳的云霓,
有時也會像頭盔緊附
在眾山高聳著的頭顱
穿越阿爾卑斯冰凍中心,
那羚羊顫顛顛地行進;
但它也有合適的棲身之所,
它找到避避風寒的安靜角落。
海洋不曾給海馬
專門安頓一個住家,
但安睡在滾滾波濤之榻,
完全不知有風吹有浪打。
迎著勁風飛舉的渡鴉,
像一葉扁舟隨波上下,
她一樣愛她安樂的家,
它深筑在陡峭的山崖。
健步而飛的沙漠鴕鳥,
日暮之前行程總未了,
但在黑夜寒宵,
就歇下把蛋兒照料。
日以繼夜,我辛勞不息,
那目標總是可望不可即;
夜以繼日,百慮相煎逼,
漂泊者的煩憂,漂泊者的哀戚。
威廉·華茲華斯簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99827.html