Sonnets IV
Sonnets IV
by William Wordsworth
野薔薇Why art thou silent! Is thy love a plant
Of such weak fibre that the treacherous air
Of absence withers what was once so fair?
Is there no debt to pay, no boon to grant?
Yet have my thoughts for thee been vigilant--
Bound to thy service with unceasing care,
The mind's least generous wish a mendicant
For nought but what thy happiness could spare.
Speak--though this soft warm heart, once free to hold
A thousand tender pleasures, thine and mine,
Be left more desolate, more dreary cold
Than a forsaken bird's-nest filled with snow
'Mid its own bush of leafless eglantine--
Speak, that my torturing doubts their end may know!
無題
威廉·華茲華斯
你為什么沉默不語?難道你的愛
是弱不禁風的花草,只要天氣
一變化,就要萎謝飄零?情分、恩義,
你一點不欠?一點也拿不出來?
而我對你的思念卻從不倦怠,
時時牽掛著,一心要為你效力,
懷著卑微的愿望:愿做個乞丐,
只求從你的福澤中分一點余瀝。
你說呀!我這溫存而灼熱的心底
消受過你我二人的千般歡樂;
如今卻冷氣森森,凄涼孤寂,
有甚于花凋葉落的野薔薇叢里
積滿了皚皚白雪的荒廢鳥巢;--
說呀!驅散我心頭苦澀的猜疑!
(楊德豫 譯)
詩人簡介威廉·華茲華斯簡介
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99847.html