Composed upon Westminster Bridge
Composed upon Westminster Bridge
by William Wordsworth
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
譯詩一
威斯敏斯特橋上
楊德豫 譯
大地再沒有比這兒更美的風貌:
若有誰,對如此壯麗動人的景物
竟無動于衷,那才是靈魂麻木:
瞧這座城市,像披上一領新袍,
披上了明艷的晨光;環顧周遭:
船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在煙塵未染的大氣里粲然閃耀。
旭日金揮灑布于峽谷山陵,
也不比這片晨光更為奇麗;
我何嘗見過、感受過這深沉的寧靜!
河上徐流,由著自己的心意;
上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒,
這整個宏大的心臟仍然在歇息!
譯詩二
在西敏寺橋上
屠岸 譯
大地不會顯出更美的氣象:
只有靈魂遲鈍的人才看不見
這么莊嚴動人的偉大場面:
這座城池如今把美麗的晨光
當衣服穿上了:寧靜而又開敞,
教堂,劇場,船舶,穹樓和塔尖
全都袒臥在大地上,面對著蒼天,
沐浴在無煙的清氣中,燦爛輝煌。
初陽的光輝浸潤著巖谷,峰頂,
也決不比這更美;我也從沒
看見或感到過這么深沉的安寧!
河水順著自由意志向前推:
親愛的上帝!屋櫛似都未醒;
這顆偉大的心臟呵,正在沉睡!
據華茲華斯本人說,這首詩寫于1802年9月3日,那天他和妹妹多蘿西一起動身從倫敦去法國多佛,在馬車中寫下了這首詩。
華茲華斯此行前往多佛,實為會見其前情人Annette Vallon 以及兩人的私生女Caroline。華茲華斯最后一次見到Annette Vallon是在1791年,當時,他本已向其求婚,但是最后迫于英法兩國之間的戰爭一觸即發的形勢,華茲華斯不得不回到英國,兩人因此分離。1802年,英法兩國簽訂了和平條約(Peace of Amiens),兩國間的往來重新開通。但是時隔十數年,此時的華茲華斯已經愛上了兒時的好友Mary Hutchinson,并希望與其結婚。所以,他此行其實意在就其對Annette 和Caroline的責任上達成雙方協議,以解脫良心上的重負。
當時,他們搭乘的馬車停在了威斯敏斯特橋上,倫敦的景象使詩人驚呆了。雖然,當時的倫敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一個“人造”城市,雖然工業革命使得倫敦地方骯臟,窮苦人民更是水生火熱,但是,這座城市在黎明時分顯現的美景依然深深地震撼了詩人的心靈。多蘿西曾這樣描述當時的情景:“早晨5點到6點之間離開倫敦。美麗的早晨。當馬車駛過威斯敏斯特橋時,城市、圣保羅大教堂和停泊著船只的泰晤士河,組成了一幅輝煌的畫面。房屋綿延伸展,沒有塵霧纏繞。朝陽是那么燦爛、純凈,似乎是一幅純凈的大自然的壯觀?!?/P>詩人簡介
William Wordsworth 簡介
資源下載朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99864.html