The Eagle:A Fragment
The Eagle:A Fragment
by Alfred Tennyson
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
譯詩一
鷹
汪榕培、楊立民等譯
1
它用鐵鉤般的爪子抓住峭壁,
緊靠太陽卻獨(dú)居孤寂之地,
它屹立在蔚藍(lán)世界的懷抱里。
起皺的大海在它身下蠕動,
峭壁上它雙目炯炯,
如雷鳴閃電向下沖。
2
鋼爪握崖巖,
獨(dú)立太陽邊;
巖高萬籟寂,
四外盡藍(lán)天。
身下海濤翻,
只見微皺面;
絕壁傲視久,
忽墜如雷電。
譯詩二
鷹
黃杲昕譯
他用蜷曲的爪子抓著峭巖——
背頂著寂寂大地上的太陽,
那周圍是一片淡淡的藍(lán)天
他下面是個蠕動著的海面,
他站在墻似的山脊上凝望——
剎時間向下?lián)淙パ溉缋纂姟?/P>詩歌鑒賞
此詩寫于1851年,雖只是一首短詩,卻是詩人的代表作之一。這是一首觸景抒情詩。詩人看到波濤拍岸,按抑不住內(nèi)心世界的潮起潮落。眼前井然悠然欣欣然的人和景物,與詩人心境形成對比。使他禁不住回憶起昔日友人的撫摸和柔柔細(xì)語。過去的好時光,是一去不復(fù)返了。詩人胸中的惆悵思緒和哀傷,難以用語言表達(dá)。這首詩典型地表現(xiàn)了詩人的懷舊情結(jié)。這是丁尼生人微言輕詩人的獨(dú)特的意識。過去比現(xiàn)在和將來更容易使他涔然而淚下。可以說,“追憶過去”是縈繞作者詩歌的一大主題:自己的過去,國家的過去,人類的過去,世界的過去。詩人充分利用了嫻熟的詩歌技巧:開頭的三個同樣分量的重讀的詞,“break, break,break,"以及爆破音[k]給人一種急促的感覺,使人禁不住怦然心動,起到了先聲奪人的效果;為了渲染哀傷的氣氛,詩人特別使用了大量的長元音和雙元音押韻,如[i:],[o:],[ei]等,尤其是O這一感嘆詞出現(xiàn)了五次,使全詩貫穿著綿延的詠嘆,不絕于耳,深深地感染讀者。另外,"well"[w],"hill"[l],"still"[l]都產(chǎn)生輕柔的音樂效果;占主導(dǎo)地位的雙元音和長元音,以及詩的內(nèi)在的組織結(jié)構(gòu),使整首詩讀來舒緩徘徊,節(jié)奏較慢,這與詩的郁郁沉思的內(nèi)容是和諧的。此外,詩人語言簡練,含蓄雋永。
詩人簡介阿爾弗雷德?丁尼生(Afred Tennyson, 1809-1892)
維多利亞時期的主要詩人生于林肯郡的薩默斯比的一個牧師家庭,少有詩名,12歲時便寫出了6000行的史詩,18歲時與其兄出版了《兩兄弟詩集》(Poems by Two Brothers,1827)。1828年,丁尼生進(jìn)入劍橋大學(xué),繼續(xù)詩歌創(chuàng)作,并結(jié)識哈勒姆(Arthur Henry Hallam)。1831年,因父親去世,丁尼生被迫輟學(xué),兩年后,他的摯友哈勒姆又英年早逝,使他深受打擊,此后10年內(nèi)未發(fā)表詩作。在此期間,丁尼生貧困潦倒,但仍然在寫詩。1842年,丁尼生又開始發(fā)表新詩,從此詩名與日俱增。1850年,他被封為桂冠詩人。1853年定居在英國南海岸的懷特島上。1884年接受男爵封號。
丁尼生繼承浪漫派詩人華茲華斯、拜倫和濟(jì)慈的傳統(tǒng),同時受到古希臘、羅馬文學(xué)的影響。他的詩題材廣泛,或取材于希臘、羅馬神話和中世紀(jì)的傳說,或取材于當(dāng)代現(xiàn)實(shí)生活。他重視詩的形式的完美,詞藻綺麗,音調(diào)鏗鏘,不過有時略嫌做作。
他早期的詩作清新、生動,富于想象力?!妒澈苫ㄈ恕?,描寫古希臘英雄尤利西斯等漂流海島,食荷花中魔,樂而忘返;《美女夢》寫美人的心情;《夏洛特小姐》寫中世紀(jì)深居閨房的織女對騎士的單戀。著名詩篇《尤利西斯》描述年老的尤利西斯追求新境界的永不止息的精神,格調(diào)莊重。1833年他的摯友阿瑟?亨利?哈勒姆早逝,他經(jīng)過17年的構(gòu)思,寫成組詩《悼念》(1850)表示紀(jì)念。這組詩共 131首,把對亡友的友情擴(kuò)大為對人類的博愛,對今生的苦難發(fā)出疑問,對來世的生活充滿憧憬,馳騁他的想象。這個組詩被認(rèn)為是英國文學(xué)中最優(yōu)秀的哀歌之一,給作者帶來極大的聲譽(yù)。維多利亞女王因而與他結(jié)交,并封他為宮廷桂冠詩人。
1852年丁尼生寫了《悼惠靈頓公爵之死》一詩,1855年寫了《輕騎兵旅的進(jìn)擊》一詩,歌頌克里米亞戰(zhàn)爭中在巴拉克拉瓦襲擊俄軍的英國輕騎兵旅,同時也寫詩歌頌維多利亞女王。這些詩抒發(fā)愛國主義思想,受到歡迎。
丁尼生以 6世紀(jì)英國歷史上傳奇式的亞瑟王及其圓桌騎士的故事為題材,寫了許多作品,其中1859至1885年期間寫的組詩《國王敘事詩》,在讀者中廣泛流傳。
1855年丁尼生發(fā)表獨(dú)白戲劇詩《莫德》,敘述一個因未報殺父之仇而造成變態(tài)心理的青年對少女莫德的愛情,以及純潔的愛情如何拯救了他的靈魂。其中有一些優(yōu)美的抒情詩段,但從戲劇性和人物描寫方面來說并不成功。
1864年丁尼生發(fā)表的詩集中有一首自由體敘事長詩《伊諾克?阿登》,描述水手阿登流落海外10多年,回家后發(fā)現(xiàn)愛妻已和旁人結(jié)婚。為了避免破壞她的幸福,他自愿隱避,孤寂而死。這首詩純樸自然,符合當(dāng)時的社會道德標(biāo)準(zhǔn),風(fēng)行一時,并被譯成多種外文。
丁尼生晚年對英國社會風(fēng)尚的敗壞日益感到失望和不滿, 作品中流露出憤世嫉俗的心情。 如1886年所作《六十年后的洛克斯利堂》,與他60年前所作的《洛克斯利堂》適成對比。青年時他曾認(rèn)為人類進(jìn)步是必然的,此時則對此深感懷疑。他晚年最為著名的詩是1889年所作的《過沙洲》。詩人把預(yù)感死的來臨比喻為在暮色蒼茫的退潮中駕小舟越過沙洲,以恬靜的心情面對他的領(lǐng)航人(上帝)。
朗讀音頻下載
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99865.html