英語詩歌:在船上
In a Boat
See the stars, love,看那些星星們,愛人
In the water much clearer and brighter在水中,比我們頭頂上的那些
Than those above us, and white,更清澈更明亮
Like nenuphars .像睡蓮一樣潔白
Star-shadows shine, love,星暈閃亮,愛人;
How many stars in your bowls?你的缽中有星星幾顆?
How many shadows in your soul,你的心里又有多少憂愁?
Only mine, love, mine?只是我的,愛人,我的嗎?
When I move the oars, love,當我揮動船槳,愛人;
See how the stars are tossed,看啊,多少星星被濺碎,
Distorted, the brightest lost.被扭彎,最亮的那顆已失去.
-so that bright one of yours, love.還有你的明亮的那顆,愛人.
The poor waters spill不幸的水濺碎
The stars, waters broken, forsaken.星星;水被打碎,被遺棄.
-the haven are not shaken, you say, love-天堂卻并不動搖,你說,愛人,
Its stars stand still.它的星星一動不動.
There, did you see那兒,你可看到了
That spark fly up at us; even那火花向我們飛來;甚至
Stars are not safe in haven 星星在天堂里也不安穩.
-what of yours, then, love, yours?-那么,你的怎么樣,愛人,你的呢?
What then, love, if soon你將如何,愛人,如果很快
Your light be tossed over a wave?你的明亮在波浪上翻動?
Will you count the darkness a grave,你是否會把那黑暗認作一塊墓地,
And swoon, love, swoon?而為此陶醉,愛人,陶醉?
附注:D.H勞倫斯是20世紀英國文學史乃至世界文學史上一位舉足輕重的作家,也是20世紀英國最獨特和最有爭議的作家之一.他筆下有很多膾炙人口的名篇,其中<<查泰來夫人的情人>>(1928),<<兒子與情人>>,<<虹>>(1915)等都有譯本.國內讀者和學者大多把注意點落在他的小說上,事實上他的詩歌也同樣值得重視.他詩歌的特點是把客觀敘述與主觀意象疊合,具有較強的隱喻性,屬于典型的意象派風格,讀者可以從這首<<在船上>>窺見其意象風格的延續.
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/essay/99903.html