賴世雄讀英語笑話學英語之可以說給媽媽聽的笑話(4):城里來的傻瓜(雙語)
Unit 4 City Suckers 城里來的傻瓜
Two city folk were on a drive in the country, but got completely. Pulling over next to an old farmer, they asked him if he knew the way back to the city.
兩個城市里的老兄在一條鄉間小道上開車迷了路,他們把車停靠一位老農夫旁邊,問他知不知道回城里的路。
“Nope. Can’t say that I do, ” replied the old hayseed.
“不,我不知道,”老農夫答道。
“Well, can you tell us how to get back to the main highway?”
“那你知道回到主要公路要怎么走嗎?”
“Nope. Don’t know that, either.”
“不,我也不知道。”
“Well, you sure don’t know much, do you?”
喔,你好像不太熟悉這里的路況,是嗎?”
“Could be... But I ain’t lost, neither.”
“可以這么說, 可是我也不會迷路。”
英語知識點解說:
1.folk n. 人們(當復數用)(=people) ,但 folk 若指“親人,,或“雙親”時,則用復數形。
例:Country folk generally don't like city folk, and vice versa.
(鄉下人通常不喜歡城市人,反之亦然。)
My folks are coming to see me today.
(我爸媽今天會來看我。)
2.be on a drive 正在開車
3.get lost 迷失
例:The old man got lost and couldn't find his way home.
(老先生迷了路,找不到路回家了。)
注意:
get lost 若用于命令句中,則表示“滾開”之意。
例:Get lost! I don't want to see you again.
=Beat it! I don't want to see you again.
(滾吧!我再也不想見到你了。)
4.pull over 把車開到路邊
例:The motorcycle cop ordered the speeder to pull over.
(騎摩托車的警察命令超速者把車停靠路邊。)
5.nope ad. 不(美俚)
=no
6.hayseed n. 鄉下佬;莊稼漢
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/humor/7102.html