美國總統(tǒng)奧巴馬就美軍擊斃本拉登的講話
閱讀 : 次
美國總統(tǒng)奧巴馬就美軍擊斃本拉登的講話
英文博客網(wǎng) - 中國最大的英語寫作網(wǎng)站與英語學(xué)習(xí)者交流社區(qū)! - 英語日記,英語周記,英文交流社區(qū)
2011年5月2日,美國總統(tǒng)奧巴馬就基地組織頭目本•拉登被美軍打死一事發(fā)表了電視講話,以下是講話全文:
Remarks by the President on Osama Bin Laden
May 02, 2011
美國總統(tǒng)奧巴馬就美軍擊斃本拉登的講話
2011年5月2日
Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.
晚上好。今晚,我可以向美國民眾和全世界宣布,美國已經(jīng)完成了消滅基地組織頭目本•拉登的行動,此人是屠殺數(shù)以千計(jì)無辜男女老少的恐怖分子。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.
將近十年前,9月一個陽光明媚的早晨,美國民眾遭受了歷史上最嚴(yán)重的襲擊。9-11襲擊的一幕幕在我國民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機(jī)劃破了9月云淡風(fēng)輕的天空;世貿(mào)中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發(fā)生。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child’s embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.
然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無法體會孩子擁抱的父母們。將近3000名市民離開了我們,同時在我們心中留下巨大空洞。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.
2001年9月11日,在我們這個悲痛的時刻,全體美國人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻(xiàn)血。我們相互之間的關(guān)系更加牢固,我們對社區(qū)和國家的愛更加濃烈。在那一天,不管我們來自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無論我們的種族如何,我們都團(tuán)結(jié)在一起,整個美國就像一個大家庭。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda -- an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.
我們有著共同的決心,即矢志保衛(wèi)我們的國家,并把那些發(fā)動了這場邪惡襲擊的人繩之以法。我們很快查明,發(fā)動9-11襲擊的是基地組織,該組織以奧薩馬•本•拉登為首,他們早已公開對美國宣戰(zhàn),并在我們國家和全球其他地方殺害無辜人民。為了保護(hù)我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開了針對基地組織的戰(zhàn)爭。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort. We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.
過去十年以來,得益于我們軍隊(duì)和專業(yè)反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們在打擊基地組織方面取得了巨大進(jìn)展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強(qiáng)化了本土安全。在阿富汗,我們推翻了向本•拉登和基地組織提供庇護(hù)傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內(nèi),我們與友邦盟國共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9-11襲擊的。
Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.
但是奧薩馬•本•拉登逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進(jìn)入巴基斯坦。與此同時,基地組織繼續(xù)在阿巴邊境地區(qū)以及通過其分支機(jī)構(gòu)在全球地區(qū)活動。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.
我就任美國總統(tǒng)后不久,就曾命令中央情報(bào)局局長萊昂•帕內(nèi)塔把擊斃或者抓捕本•拉登作為打擊基地組織戰(zhàn)爭的首要任務(wù)。我們也加強(qiáng)努力破壞、分解和打擊拉登的恐怖網(wǎng)絡(luò)。
Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.
去年八月,在我們的情報(bào)部門歷經(jīng)數(shù)年的艱苦工作之后,我獲悉已經(jīng)有了本•拉登的線索,盡管那時還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法確定。我們花費(fèi)了數(shù)月才得以順藤摸瓜。我多次同國家安全人員會談,也有更多信息鎖定本•拉登就藏在巴基斯坦的一座建筑內(nèi)。終于在上周,在我們有了充分的情報(bào)之后,我下令對奧薩馬•本•拉登采取行動,將他繩之以法。
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.
今天,在我的指示下,美軍對巴基斯坦阿巴德的一處目標(biāo)實(shí)施了有針對性的行動。本次行動的執(zhí)行者是一小隊(duì)有著非凡勇氣和能力的美國士兵,并沒有造成任何美國人傷亡。雙方交火后,美國士兵打死了奧薩馬•本•拉登,并且掌握了本•拉登的尸體。
For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.
在過去的二十年里,本•拉登一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對我們國家、朋友和盟友的襲擊。本•拉登之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。
Yet his death does not mark the end of our effort. There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must –- and we will -- remain vigilant at home and abroad.
但是本•拉登的死并不意味著我們工作的結(jié)束。毫無疑問,基地組織將會繼續(xù)對我們實(shí)施攻擊。因此,我們必須并且繼續(xù)對國內(nèi)外的情況保持警惕。
As we do, we must also reaffirm that the United States is not –- and never will be -– at war with Islam. I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.
如我們做的那樣,我們還必須重申美國沒有也絕對不會對伊斯蘭發(fā)動戰(zhàn)爭。正如小布什總統(tǒng)在9-11事件之后我曾經(jīng)明確表示,我們的戰(zhàn)爭并非針對伊斯蘭。本•拉登并非一個穆斯林領(lǐng)袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實(shí)上,基地組織在包括美國在內(nèi)的很多國家都屠殺了許多穆斯林。所有愛好和平并相信人之尊嚴(yán)者都會為他的死而歡欣鼓舞。
Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we’ve done. But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.
在過去的數(shù)年里,我一再重申,如果我們確認(rèn)本•拉登在巴基斯坦境內(nèi)棲身,我們將采取行動。我們這次就是這么做的。這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動中幫助我們找到并確認(rèn)了本•拉登的藏身之所。事實(shí)上,本•拉登早已對巴基斯坦宣戰(zhàn)并且命令采取行動襲擊巴基斯坦人民。
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.
今晚我已經(jīng)同扎爾達(dá)里總統(tǒng)通了電話,同時我的同事也與巴基斯坦方面的相應(yīng)官員進(jìn)行了交流。我們一致認(rèn)為今天對美巴兩國人民來說都是一個值得紀(jì)念的日子。雙方都同意未來巴基斯坦還將同美國一起展開針對基地組織及其分支機(jī)構(gòu)的行動。
The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.
美國人民并不想要這場戰(zhàn)爭,這一切都源于一場對美國本土無辜平民的無端殘殺。10年的斗爭和犧牲,使我們深切體會到這場戰(zhàn)爭的代價。作為美國三軍統(tǒng)帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。
So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.
美國人民清楚戰(zhàn)爭必然會有傷亡,知道戰(zhàn)爭必然要我們付出代價。但是作為一個國家,我們更是絕對不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅(jiān)持不懈地保護(hù)美國公民、朋友和盟友。我們將永遠(yuǎn)堅(jiān)持那些我們所認(rèn)可的價值。這個晚上,讓我們對那些因基地恐怖分子而失去親人至愛的家庭說,正義終于得到了伸張。
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.
我們要感謝那些情報(bào)和反恐界的專業(yè)人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報(bào)、正義得以伸張的滿足。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.
我們還要感謝那些參與了這次行動的軍人,他們是所有為國盡忠的士兵們的代表,展現(xiàn)出了專業(yè)、愛國和無可比擬的勇氣。他們在9-11之后承擔(dān)了最重的責(zé)任。
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.
最后,我還要對那些在9-11恐怖襲擊中失去至親至愛的家庭說,我們從來沒有忘記過你們的損失,我們也從來沒有動搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國家免遭新的襲擊。
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.
這個夜晚,讓我們重新回顧在9-11襲擊發(fā)生后美國上下緊密團(tuán)結(jié)的情景,我知道那種團(tuán)結(jié)在有些時候已經(jīng)淡化。但是今天的成就證明了美國的偉大和美國人的決心。
The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.
請記住,保衛(wèi)我們國家的事業(yè)并沒有終結(jié)。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。這是我們國家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國民的平等,我們對全球傳遞美國價值觀的承諾不變,我們?yōu)槭澜绨踩珜幵缸晕覡奚某兄Z不變。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.
我們要牢記,做這些并僅是為了財(cái)富或者權(quán)勢,而是因?yàn)槲覀兩鷣砣绱耍覀兩鷣硪獮樗腥藸幦∽杂珊凸?nbsp;
Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.
感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。
本文標(biāo)題:美國總統(tǒng)奧巴馬就美軍擊斃本拉登的講話 - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿英文博客網(wǎng) - 中國最大的英語寫作網(wǎng)站與英語學(xué)習(xí)者交流社區(qū)! - 英語日記,英語周記,英文交流社區(qū)
2011年5月2日,美國總統(tǒng)奧巴馬就基地組織頭目本•拉登被美軍打死一事發(fā)表了電視講話,以下是講話全文:
Remarks by the President on Osama Bin Laden
May 02, 2011
美國總統(tǒng)奧巴馬就美軍擊斃本拉登的講話
2011年5月2日
Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.
晚上好。今晚,我可以向美國民眾和全世界宣布,美國已經(jīng)完成了消滅基地組織頭目本•拉登的行動,此人是屠殺數(shù)以千計(jì)無辜男女老少的恐怖分子。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.
將近十年前,9月一個陽光明媚的早晨,美國民眾遭受了歷史上最嚴(yán)重的襲擊。9-11襲擊的一幕幕在我國民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機(jī)劃破了9月云淡風(fēng)輕的天空;世貿(mào)中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發(fā)生。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child’s embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.
然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無法體會孩子擁抱的父母們。將近3000名市民離開了我們,同時在我們心中留下巨大空洞。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.
2001年9月11日,在我們這個悲痛的時刻,全體美國人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻(xiàn)血。我們相互之間的關(guān)系更加牢固,我們對社區(qū)和國家的愛更加濃烈。在那一天,不管我們來自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無論我們的種族如何,我們都團(tuán)結(jié)在一起,整個美國就像一個大家庭。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda -- an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.
我們有著共同的決心,即矢志保衛(wèi)我們的國家,并把那些發(fā)動了這場邪惡襲擊的人繩之以法。我們很快查明,發(fā)動9-11襲擊的是基地組織,該組織以奧薩馬•本•拉登為首,他們早已公開對美國宣戰(zhàn),并在我們國家和全球其他地方殺害無辜人民。為了保護(hù)我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開了針對基地組織的戰(zhàn)爭。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort. We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.
過去十年以來,得益于我們軍隊(duì)和專業(yè)反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們在打擊基地組織方面取得了巨大進(jìn)展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強(qiáng)化了本土安全。在阿富汗,我們推翻了向本•拉登和基地組織提供庇護(hù)傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內(nèi),我們與友邦盟國共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9-11襲擊的。
Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.
但是奧薩馬•本•拉登逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進(jìn)入巴基斯坦。與此同時,基地組織繼續(xù)在阿巴邊境地區(qū)以及通過其分支機(jī)構(gòu)在全球地區(qū)活動。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.
我就任美國總統(tǒng)后不久,就曾命令中央情報(bào)局局長萊昂•帕內(nèi)塔把擊斃或者抓捕本•拉登作為打擊基地組織戰(zhàn)爭的首要任務(wù)。我們也加強(qiáng)努力破壞、分解和打擊拉登的恐怖網(wǎng)絡(luò)。
Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.
去年八月,在我們的情報(bào)部門歷經(jīng)數(shù)年的艱苦工作之后,我獲悉已經(jīng)有了本•拉登的線索,盡管那時還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法確定。我們花費(fèi)了數(shù)月才得以順藤摸瓜。我多次同國家安全人員會談,也有更多信息鎖定本•拉登就藏在巴基斯坦的一座建筑內(nèi)。終于在上周,在我們有了充分的情報(bào)之后,我下令對奧薩馬•本•拉登采取行動,將他繩之以法。
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.
今天,在我的指示下,美軍對巴基斯坦阿巴德的一處目標(biāo)實(shí)施了有針對性的行動。本次行動的執(zhí)行者是一小隊(duì)有著非凡勇氣和能力的美國士兵,并沒有造成任何美國人傷亡。雙方交火后,美國士兵打死了奧薩馬•本•拉登,并且掌握了本•拉登的尸體。
For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.
在過去的二十年里,本•拉登一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對我們國家、朋友和盟友的襲擊。本•拉登之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。
Yet his death does not mark the end of our effort. There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must –- and we will -- remain vigilant at home and abroad.
但是本•拉登的死并不意味著我們工作的結(jié)束。毫無疑問,基地組織將會繼續(xù)對我們實(shí)施攻擊。因此,我們必須并且繼續(xù)對國內(nèi)外的情況保持警惕。
As we do, we must also reaffirm that the United States is not –- and never will be -– at war with Islam. I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.
如我們做的那樣,我們還必須重申美國沒有也絕對不會對伊斯蘭發(fā)動戰(zhàn)爭。正如小布什總統(tǒng)在9-11事件之后我曾經(jīng)明確表示,我們的戰(zhàn)爭并非針對伊斯蘭。本•拉登并非一個穆斯林領(lǐng)袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實(shí)上,基地組織在包括美國在內(nèi)的很多國家都屠殺了許多穆斯林。所有愛好和平并相信人之尊嚴(yán)者都會為他的死而歡欣鼓舞。
Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we’ve done. But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.
在過去的數(shù)年里,我一再重申,如果我們確認(rèn)本•拉登在巴基斯坦境內(nèi)棲身,我們將采取行動。我們這次就是這么做的。這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動中幫助我們找到并確認(rèn)了本•拉登的藏身之所。事實(shí)上,本•拉登早已對巴基斯坦宣戰(zhàn)并且命令采取行動襲擊巴基斯坦人民。
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.
今晚我已經(jīng)同扎爾達(dá)里總統(tǒng)通了電話,同時我的同事也與巴基斯坦方面的相應(yīng)官員進(jìn)行了交流。我們一致認(rèn)為今天對美巴兩國人民來說都是一個值得紀(jì)念的日子。雙方都同意未來巴基斯坦還將同美國一起展開針對基地組織及其分支機(jī)構(gòu)的行動。
The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.
美國人民并不想要這場戰(zhàn)爭,這一切都源于一場對美國本土無辜平民的無端殘殺。10年的斗爭和犧牲,使我們深切體會到這場戰(zhàn)爭的代價。作為美國三軍統(tǒng)帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。
So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.
美國人民清楚戰(zhàn)爭必然會有傷亡,知道戰(zhàn)爭必然要我們付出代價。但是作為一個國家,我們更是絕對不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅(jiān)持不懈地保護(hù)美國公民、朋友和盟友。我們將永遠(yuǎn)堅(jiān)持那些我們所認(rèn)可的價值。這個晚上,讓我們對那些因基地恐怖分子而失去親人至愛的家庭說,正義終于得到了伸張。
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.
我們要感謝那些情報(bào)和反恐界的專業(yè)人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報(bào)、正義得以伸張的滿足。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.
我們還要感謝那些參與了這次行動的軍人,他們是所有為國盡忠的士兵們的代表,展現(xiàn)出了專業(yè)、愛國和無可比擬的勇氣。他們在9-11之后承擔(dān)了最重的責(zé)任。
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.
最后,我還要對那些在9-11恐怖襲擊中失去至親至愛的家庭說,我們從來沒有忘記過你們的損失,我們也從來沒有動搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國家免遭新的襲擊。
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.
這個夜晚,讓我們重新回顧在9-11襲擊發(fā)生后美國上下緊密團(tuán)結(jié)的情景,我知道那種團(tuán)結(jié)在有些時候已經(jīng)淡化。但是今天的成就證明了美國的偉大和美國人的決心。
The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.
請記住,保衛(wèi)我們國家的事業(yè)并沒有終結(jié)。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。這是我們國家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國民的平等,我們對全球傳遞美國價值觀的承諾不變,我們?yōu)槭澜绨踩珜幵缸晕覡奚某兄Z不變。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.
我們要牢記,做這些并僅是為了財(cái)富或者權(quán)勢,而是因?yàn)槲覀兩鷣砣绱耍覀兩鷣硪獮樗腥藸幦∽杂珊凸?nbsp;
Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.
感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/100852.html