免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機(jī)版

TED演講集:Jacqueline Novogratz大度人生之啟發(fā)(雙語(yǔ))

閱讀 :

每個(gè)人身體里都藏著一個(gè)了不起的靈魂,而教育、經(jīng)歷教給我們的就是把這個(gè)自由的靈魂釋放出來。也許會(huì)為此付出代價(jià),但是有什么代價(jià)比碌碌無為過一生更大呢?你們之所以焦慮,是因?yàn)槟銈兗认牖畹糜幸饬x,又想活得成功。先到你想去的地方,然后再到你應(yīng)該去的地方。一個(gè)男人最深沉的愛,是保護(hù)自己心愛女人的夢(mèng)想。陪她瘋,陪她走,不抱怨,不相勸。

人們說悲傷要經(jīng)歷五個(gè)階段:denial, anger, bargaining, depression and acceptance——否認(rèn)、憤怒、協(xié)商、沮喪和接受。我經(jīng)歷了一遍又一遍,終于振作起來,重新關(guān)心糧食和蔬菜,努力投身到滾滾紅塵之中。太陽(yáng)還照常升起,有什么借口不去用力生活。

Jacqueline Novogratz: Inspiring a life of immersion英語(yǔ)演講稿

I've been spending a lot of time traveling around the world these days talking to groups of students and professionals. And everywhere I'm finding that I hear similar themes. On the one hand, people say, "The time for change is now." They want to be part of it. They talk aboutwanting lives of purpose and greater meaning. But on the other hand, I hear people talking aboutfear, a sense of risk aversion. They say, "I really want to follow a life of purpose, but I don't know where to start. I don't want to disappoint my family or friends."I work in global poverty. And they say,"I want to work in global poverty, but what will it mean about my career? Will I be marginalized? Will I not make enough money? Will I never get married or have children?"And as a woman who didn't get married until I was a lot older -- and I'm glad I waited -- (Laughter) -- and has no children, I look at these young people and I say, "Your job is not to be perfect. Your job is only to be human. And nothing important happens in life without a cost."These conversations really reflect what's happening at the national and international level.Our leaders and ourselves want everything, but we don't talk about the cost, we don't talk about the sacrifice.1
到目前為止, 我花了很多時(shí)間 游歷世界每一個(gè)角落 跟許多學(xué)生和專業(yè)人士交談。 在每一個(gè)地方我都會(huì)聽見類似的話題。 一方面, 人們說, "這一刻就是改造未來的機(jī)會(huì)。" 他們渴望成為動(dòng)力的一分子。 表達(dá)出他們對(duì)豐盛人生之渴求。 但在另一方面, 我聽見人們談?wù)摰綉n慮, 對(duì)冒險(xiǎn)的反感。 他們說, "我渴望追隨一個(gè)有意義的人生, 但不知從何開始。 我不想讓家人或朋友失望。" 我從事國(guó)際救貧工作。 他們又說, "我有意參與國(guó)際救貧工作, 但這對(duì)我的事業(yè)有何影響? 我會(huì)否被迫至社會(huì)邊緣? 我的經(jīng)濟(jì)能力許可嗎? 婚姻和培育下一代的機(jī)會(huì)又怎樣呢?" 由一個(gè)遲婚女人的角度來看 – 我欣然地不畏等待 – 「笑聲」 – 而沒有孩子的我, 看著這一群年輕人 我說, "你的使命不是追求完美, 你的使命只是做人。 任何重大的人生歷程 都難免要付出代價(jià)。" 這些交談?wù)鎸?shí)地反映出 地區(qū)性和國(guó)際性的社會(huì)狀況。 我們的領(lǐng)袖跟我們一樣 渴求著一切, 但我們從不談到代價(jià), 我們從不談到犧牲。

One of my favorite quotes from literature was written by Tillie Olsen, the great American writer from the South. In a short story called "Oh Yes," she talks about a white woman in the 1950s who has a daughter who befriends a little African American girl. And she looks at her child with a sense of pride, but she also wonders, what price will she pay? "Better immersion than to live untouched." Butthe real question is, what is the cost of not daring? What is the cost of not trying?2
我最喜歡的一句文學(xué)格言 是來自蒂莉•奧爾森的一句話 她是來自美國(guó)南部的一位作家 在一篇名為“Oh Yes”的故事里 她寫的是發(fā)生在1950年代的一個(gè)故事 一位白人婦女有一個(gè)女兒 這個(gè)女兒和一位黑人女孩成為了朋友 她看著自己的女孩,覺得很驕傲 但同時(shí)她也在想 她是否會(huì)因此而付出什么代價(jià)? “與其淡漠度過一生 不如全身心的投入” 但真正的問題是 假如我們不去冒險(xiǎn),其代價(jià)又會(huì)是什么? 不去嘗試的代價(jià)是什么?
 
I've been so privileged in my life to know extraordinary leaders who have chosen to live lives of immersion. One woman I knew who was a fellow at a program that I ran at the Rockefeller Foundation was named Ingrid Washinawatok. She was a leader of the Menominee tribe, a Native American peoples. And when we would gather as fellows, she would push us to think about how the elders in Native American culture make decisions. And she said they would literally visualize the faces of children for seven generations into the future, looking at them from the Earth. And they would look at them, holding them as stewards for that future. Ingrid understood that we are connected to each other, not only as human beings, but to every living thing on the planet.3
我一生中遇到了 許多非常杰出的領(lǐng)袖 他們都選擇了過一種全身心投入的人生 當(dāng)我還在洛克菲勒基金會(huì)工作的時(shí)候 曾主持一個(gè)項(xiàng)目 當(dāng)時(shí)有一位叫殷歌麗•瓦什娜沃托克的婦女是那個(gè)項(xiàng)目的伙伴 她是密諾米尼部落的首領(lǐng) 那是一個(gè)北美的原住民部落 項(xiàng)目伙伴會(huì)經(jīng)常聚會(huì) 她會(huì)讓我們想 在北美原住民部落里的 老人是怎么做決定的 她說,老人們會(huì)想象出他們的 后代的面孔 ——從現(xiàn)在數(shù)起的七個(gè)世代 眼睛看著他們的后代 而后代則看著這些老人,把他們看作是 后代的守護(hù)神 殷歌麗知道,我們所有人都是聯(lián)系在一起的 不僅僅是與其他人 而且和地球上其他的生物也是聯(lián)系在一起的

And tragically, in 1999 when she was in Columbia working with the U'wa people, focused on preserving their culture and language, she and two colleagues were abducted and tortured and killed by the FARC. And whenever we would gather the fellows after that, we would leave a chair empty for her spirit. And more than a decade later, when I talk to NGO fellows, whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House, and we talk about Ingrid, they all say that they're trying to integrate her wisdom and her spirit and really build on the unfulfilled work of her life's mission. And when we think about legacy, I can think of no more powerful one, despite how short her life was.4
可悲的是, 1999年,當(dāng)她去到哥倫比亞 和當(dāng)?shù)氐腢'wa部族的人 進(jìn)行文化以及土著語(yǔ)言保護(hù)工作的時(shí)候 她以及她的兩位同事被綁架了 并且被哥倫比亞革命武裝力量折磨致死 那件事以后 每次我們組織的伙伴聚會(huì)活動(dòng)上,我們都會(huì)空出一張椅子 十年多之后 每當(dāng)我跟NGO的人談起這事 不管是在新澤西州的特倫頓或者是在白宮的辦公室 我們都會(huì)談及殷歌麗 他們都會(huì)說希望把殷歌麗的智慧 以及她的精神,融入到他們的工作當(dāng)中 并且繼承殷歌麗未竟的事業(yè) 以及她的人生使命 每次我們想到某人留下的遺產(chǎn)的時(shí)候 我能想到的最具震撼力的 就是殷歌麗的遺產(chǎn),雖然她生命非常短暫

And I've been touched by Cambodian women, beautiful women, women who held the tradition of the classical dance in Cambodia. And I met them in the early 90s. In the 1970s, under the Pol Pot regime, the Khmer Rouge killed over a million people. And they focused and targeted the elites and the intellectuals, the artists, the dancers. And at the end of the war, there were only 30 of these classical dancers still living. And the women who I was so privileged to meet when there were three survivors, told these stories about lying in their cots in the refugee camps. They said they would try so hard to remember the fragments of the dance, hoping that others were alive and doing the same.5
我也被柬埔寨的婦女感動(dòng)過 她們都是非常美麗的婦女 她們?cè)诩砥艺瘓?jiān)持民族舞蹈 我在90年代初的時(shí)候曾經(jīng)見過她們 1970年代在波爾布特政權(quán)之下 紅色高棉殘殺了一百多萬(wàn)人 他們主要是針對(duì)精英、知識(shí)分子 藝術(shù)家、舞蹈家這些階層開刀 戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之時(shí) 只有30名古典舞蹈師存活下來 我有幸見到了最后幸存至今日的 三名幸存者當(dāng)中的一位 她說當(dāng)時(shí)她們躺在 難民營(yíng)的小床里 她們那時(shí)候想盡辦法去記住 舞蹈的細(xì)節(jié) 希望別人也能記住

And one woman stood there with this perfect carriage, her hands at her side, and she talked about the reunion of the 30 after the war and how extraordinary it was. And these big tears fell down her face, but she never lifted her hands to move them. And the women decided that they would train, not the next generation of girls, because they had grown too old already, but the next generation. And I sat there in the studio watching these women clapping their hands -- beautiful rhythms -- as these little fairy pixies were dancing around them, wearing these beautiful silk colors. And I thought, after all this atrocity, this is how human beings really pray.Because they're focused on honoring what is most beautiful about our past and building it into the promise of our future.And what these women understood is sometimes the most important things that we do and that we spend our time on are those things that we cannot measure.6
其中一位擁有完美體態(tài)的婦人, 她的手放置在兩旁, 她訴說 戰(zhàn)后30年的團(tuán)圓 是那么的難以忘懷。 她淚珠滿面, 但她未有一次張手抹去。 這些婦女決意指導(dǎo), 不是下一代, 因她們已經(jīng)成年, 而是尚年幼的一代。 我坐于工作室中 看著這些婦女拍著手掌 – 美麗的拍子 – 而這些小精靈 圍繞著她們跳舞, 穿著美麗和五彩賓紛的絲綢。 我想, 經(jīng)過了所有殘酷暴行, 這就是人們禱告的方法。 因?yàn)樗齻冏⒁暫妥鹁?我們最美麗的過去 將它建立于 我們對(duì)未來的誠(chéng)諾。 這些婦女明白到 有時(shí)候我們做最重要的事 和我們花上最多的時(shí)間 就是那些我們無法衡量的東西。

I also have been touched bythe dark side of power and leadership. And I have learned that power, particularly in its absolute form, is an equal opportunity provider. In 1986, I moved to Rwanda, and I worked with a very small group of Rwandan women to start that country's microfinance bank. And one of the women was Agnes-- there on your extreme left -- she was one of the first three women parliamentarians in Rwanda, and her legacy should have been to be one of the mothers of Rwanda. We built this institution based on social justice, gender equity, this idea of empowering women.7
我也曾領(lǐng)教過, 強(qiáng)權(quán)跟領(lǐng)導(dǎo)層的黑暗。 我領(lǐng)悟到權(quán)力, 在激進(jìn)極端的形態(tài)里, 是一個(gè)平等機(jī)會(huì)提供者。 于1986年, 我搬到盧旺達(dá), 我跟一班盧旺達(dá)婦女合作 開設(shè)那國(guó)家的小額信貸銀行。 其中一位婦人英家妮絲 – 屬于極端左派 – 她是三位盧旺達(dá)國(guó)會(huì)女議員之中 的其中一位, 她的傳奇應(yīng)當(dāng)是 成為其中一個(gè)盧旺達(dá)之母。 我們建立社會(huì)正義架構(gòu), 性別平等主義, 女性賦權(quán)理念。

But Agnes cared more about the trappings of power than she did principle at the end. And though she had been part of building a liberal party, a political party that was focused on diversity and tolerance, about three months before the genocide, she switched parties and joined the extremist party, Hutu Power, and she became the minister of justice under the genocide regime and was known for inciting men to kill faster and stop behaving like women. She was convicted of category one crimes of genocide. And I would visit her in the prisons, sitting side-by-side, knees touching, and I would have to admit to myself that monsters exist in all of us, but that maybe it's not monsters so much, but the broken parts of ourselves, sadnesses, secret shame, and that ultimately it's easy for demagogues to prey on those parts, those fragments, if you will, and to make us look at other beings, human beings, as lesser than ourselves -- and in the extreme, to do terrible things.8
但英家妮絲沈醉于權(quán)勢(shì) 最終多于她的原則。 她雖曾幫助帶動(dòng)自由黨, 一個(gè)專注多元文化 和寬容主義的政黨, 在種族滅絕前三個(gè)月, 她轉(zhuǎn)了黨 加入一個(gè)激進(jìn)政黨, 胡圖勢(shì)力, 成為種族滅絕政權(quán)內(nèi) 的公義師政部長(zhǎng) 這勢(shì)力善于煽動(dòng)男子殺人 及輟止任何屬于女性化的行為。 她被定罪 于種族滅絕內(nèi)的第一項(xiàng)罪行。 我會(huì)到監(jiān)獄探望她, 一塊兒坐著, 膝頭碰膝頭, 我對(duì)自己承認(rèn) 我們的心魔, 可能不是惡魔, 而是破碎的自己, 悲傷, 隱蔽著的羞恥, 所以最終能容易地被煽動(dòng)者 哺獵那些部位, 那些碎片, 就這樣, 令其他人在我們眼中, 比我們自己渺小 – 被偏激圍繞著, 做出可怕的事。

And there is no group more vulnerable to those kinds of manipulations than young men. I've heard it said that the most dangerous animal on the planet is the adolescent male. And so in a gathering where we're focused on women, while it is so critical that we invest in our girls and we even the playing field and we find ways to honor them, we have to remember that the girls and the women are most isolated and violated and victimized and made invisible in those very societies where our men and our boys feel disempowered, unable to provide. And that, when they sit on those street corners and all they can think of in the future is no job, no education, no possibility, well then it's easy to understand how the greatest source of status can come from a uniform and a gun.9
沒有一個(gè)群體 比其他人更脆弱地蒙受精神操縱 這一群就是年輕的男人。 我曾聽說這星球上最危險(xiǎn)的動(dòng)物 是在青春期的男性。 然而在一個(gè)聚會(huì)里 當(dāng)我們的焦點(diǎn)是女性, 那關(guān)鍵是投資在女孩子身上 制做同等商機(jī) 找方法去表?yè)P(yáng)她們, 我們要記得女孩子和婦女 多受到孤立和冒犯 成為看不見的受害者 在某些社會(huì)里 當(dāng)男人和男孩子 感到無能為力, 無法供養(yǎng)配給。 那樣, 當(dāng)他們蹲在街角 他們只可想到一個(gè)未來 沒有工作, 沒有學(xué)歷, 沒有遠(yuǎn)景, 那就可以容易理解 身分待遇的最大來源 可來自一件制服 和一枝槍。

Sometimes very small investments can release enormous, infinite potential that exists in all of us. One of the Acumen Fund fellows at my organization, Suraj Sudhakar, has what we call moral imagination -- the ability to put yourself in another person's shoes and lead from that perspective. And he's been working with this young group of men who come from the largest slum in the world, Kibera. And they're incredible guys. And together they started a book club for a hundred people in the slums, and they're reading many TED authors and liking it. And then they created a business plan competition. Then they decided that they would do TEDx's.10
有時(shí)候,一些很少的投資 也能讓人迸發(fā)出巨大而且無窮的潛力 并且我們每一個(gè)人都有這樣的潛力 在Acumen Fund, 我們有一位伙伴, 他叫Suraj Sudhakar 我們都認(rèn)為他有一種道德想象力 就是能夠設(shè)身處地的為別人著想 并且由此出發(fā)去幫助別人 他經(jīng)常和這群男孩在一起 他們來自于世界最大的貧民窟基貝拉 不過他們都是很了不起的人 他們共同發(fā)起了一個(gè)讀書會(huì) 會(huì)員就是貧民窟感興趣的其中100個(gè)人 他們讀的是TED講者寫的書,并且非常喜歡 后來他們搞了個(gè)商業(yè)計(jì)劃 他們也希望做一個(gè)TEDx

And I have learned so much from Chris and Kevin and Alex and Herbert and all of these young men. Alex, in some ways, said it best. He said, "We used to feel like nobodies, but now we feel like somebodies." And I think we have it all wrong when we think that income is the link. What we really yearn for as human beings is to be visible to each other. And the reason these young guys told me that they're doing these TEDx's is because they were sick and tired of the only workshops coming to the slums being those workshops focused on HIV, or at best, microfinance. And they wanted to celebrate what's beautiful about Kibera and Mathare -- the photojournalists and the creatives, the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs. And they're doing it. And my hat's off to you in Kibera.11
我從Chris, Kevin, Alex, Herbert 以及其他很多年輕人身上 學(xué)到了 許多東西 也許是Alex講得最有道理 他說,“過去,我們認(rèn)為自己沒有什么用 但現(xiàn)在我們看到了自己可以做點(diǎn)什么。” 我們都曾以為經(jīng)濟(jì)收入是 維系人的鏈條,但我們都錯(cuò)了 因?yàn)樽鳛槿耍覀兏释氖?能夠看到彼此對(duì)方 而這些年輕人他們做TEDx 的原因是 他們每天碰到的都只是 關(guān)于艾滋病以及微型信貸的 工作坊 這點(diǎn)讓他們覺得很無聊 于是他們希望去 發(fā)掘基貝拉和馬沙雷好的一面 去發(fā)掘本地的攝影師、創(chuàng)意人士 街頭藝術(shù)家、教師、企業(yè)家 并且馬上開始這么做 我在這里要向他們表示尊敬

My own work focuses on making philanthropy more effective and capitalism more inclusive. At Acumen Fund, we take philanthropic resources and we invest what we call patient capital -- money that will invest in entrepreneurs who see the poor, not as passive recipients of charity, but as full-bodied agents of change who want to solve their own problems and make their own decisions. We leave our money for 10 to 15 years, and when we get it back, we invest in other innovations that focus on change. I know it works. We've invested more than 50 million dollars in 50 companies. And those companies have brought another 200 million dollars into these forgotten markets. This year alone, they've delivered 40 million services like maternal health care and housing, emergency services, solar energy, so that people can have more dignity in solving their problems.12
我的工作主要是圍繞著 如何使得慈善更加有效 以及如何使得資本主義更加包容來展開的 我們Acumen Fund做的就是尋找慈善資源 而后將其作為耐心資本進(jìn)行投資 我們通常會(huì)給那些 有遠(yuǎn)見,將窮人看成是變革之先鋒 而非被動(dòng)的接受慈善捐助的企業(yè)家 他們也希望解決自己的問題 以及做出自己的決定 我們的投資周期為10到15年 到了周期我們收回投資時(shí),就會(huì)將其投到其他的創(chuàng)新項(xiàng)目里 并且我們關(guān)注的都是能夠帶來變革的項(xiàng)目 我知道這樣的模式是行得通的 我們已經(jīng)為超過50家公司投資了五千萬(wàn)美元的資本 而這些公司則創(chuàng)造了兩億的經(jīng)濟(jì)效益 并且受益的是那些被大多數(shù)人遺忘的市場(chǎng) 單是今年,他們就提供了四千萬(wàn)的服務(wù) 有孕婦醫(yī)療服務(wù)、住房 緊急救援、太陽(yáng)能裝置等 人們享受到這些便利之余 也有了更大的信心去解決他們自身的問題

Patient capital is uncomfortable for people searching for simple solutions, easy categories, because we don't see profit as a blunt instrument. But we find those entrepreneurs who put people and the planet before profit. And ultimately, we want to be part of a movement that is about measuring impact, measuring what is most important to us. And my dream is we'll have a world one day where we don't just honor those who take money and make more money from it, but we find those individuals who take our resources and convert it into changing the world in the most positive ways. And it's only when we honor them and celebrate them and give them status that the world will really change.13
無疑「耐心資本」可以引起不安 尤其對(duì)一些尋求簡(jiǎn)易答案, 輕松類別的人來說, 因?yàn)槲覀儾粫?huì)將盈利視為鈍器。 我們尋找的那些企業(yè)家 是一些會(huì)將人和地球 放在盈利之上的人。 最終, 我們希望成為社會(huì)變革的一分子 去量度影響力, 去衡量對(duì)我們最重要的東西。 我的夢(mèng)想是有一天可以活在一個(gè)世界 我們不單止會(huì)表?yè)P(yáng)那些運(yùn)用金錢 來制造更多金錢的人, 我們亦會(huì)將那些運(yùn)用資源 去改變世界的人 放在最正面的目光之中。 因?yàn)橹挥挟?dāng)我們尊敬他們 表?yè)P(yáng)他們和給予他們地位 這世界才會(huì)真正改變。

Last May I had this extraordinary 24-hour period where I saw two visions of the world living side-by-side -- one based on violence and the other on transcendence. I happened to be in Lahore, Pakistan on the day that two mosques were attacked by suicide bombers. And the reason these mosques were attacked is because the people praying inside were from a particular sect of Islam who fundamentalists don't believe are fully Muslim. And not only did those suicide bombers take a hundred lives, but they did more, because they created more hatred, more rage, more fear and certainly despair.14
去年五月我有這24小時(shí)難以置信的經(jīng)歷 我看到兩個(gè)不同世界的景像 并存在一起 – 一個(gè)的基干是暴力 另一個(gè)是理性之升華。 我剛巧在拉合爾, 巴基斯坦 那天有兩間清真寺 被自殺式炸彈襲擊。 這些清真寺被襲原因 是因?yàn)樵趦?nèi)禱告的人 都是屬于伊斯蘭教支派 基要派不相信他們是真正的穆斯林。 那些自殺攻擊者不但 取掉了一百人的性命, 他們還做得更多, 因他們制造了更多憎恨, 更多怨憤, 更多恐懼 當(dāng)然還有絕望。

But less than 24 hours, I was 13 miles away from those mosques, visiting one of our Acumen investees, and incredible man, Jawad Aslam, who dares to live a life of immersion. Born and raised in Baltimore, he studied real estate, worked in commercial real estate, and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference. For two years, he hardly made any money, a tiny stipend, but he apprenticed with this incredible housing developer named Tasneem Saddiqui. And he had a dream that he would build a housing community on this barren piece of land using patient capital, but he continued to pay a price. He stood on moral ground and refused to pay bribes. It took almost two years just to register the land. But I saw how the level of moral standard can rise from one person's action.15
在少于24小時(shí)內(nèi), 我已在那些清真寺的13里外, 探望一位雅決文基金的投資人, 一個(gè)非凡的男人, 沙華 • 亞士林, 他勇敢地活于大度之中。 土生土長(zhǎng)于美國(guó)巴爾的摩, 他主修房地產(chǎn)學(xué), 曾在商業(yè)地產(chǎn)界工作, 9/11之后他決意到巴基斯坦干一番作為。 兩年之間, 他賺不到很多錢, 只有小小的資助, 一位非凡的地產(chǎn)商收了他為徒 名叫他思林 • 沙的基。 他的夢(mèng)想是興建一個(gè)房屋小區(qū) 在這片荒蕪地帶 利用「耐心資本」, 然而他繼續(xù)要付出代價(jià)。 他站在道德的立場(chǎng) 拒絕貪污。 經(jīng)過了兩年多才能為那片地注冊(cè)。 我看到道德標(biāo)準(zhǔn)之可以提高 是源自一人的行為。

Today, 2,000 people live in 300 houses in this beautiful community. And there's schools and clinics and shops. But there's only one mosque. And so I asked Jawad, "How do you guys navigate? This is a really diverse community. Who gets to use the mosque on Fridays?" He said, "Long story. It was hard, it was a difficult road, but ultimately the leaders of the community came together, realizing we only have each other. And we decided that we would elect the three most respected imams, and those imams would take turns, they would rotate who would say Friday prayer. But the whole community, all the different sects, including Shia and Sunni, would sit together and pray."16
今天, 有2,000人生活于300間房子 在這美麗的小區(qū)。 那里有學(xué)校、診所和商店。 但只有一間清真寺。 我問沙華, "你們?cè)鯓訉?dǎo)航? 這實(shí)在是一個(gè)多元文化的小區(qū)。 在星期五誰(shuí)人可用到清真寺?" 他說, "故事很長(zhǎng)篇。 十分艱辛, 一條很難走的路, 但最終小區(qū)內(nèi)的領(lǐng)袖們走在一起, 意會(huì)到我們只有大家。 我們決定進(jìn)行選舉 三位最受尊敬的伊瑪目, 當(dāng)選的伊瑪目會(huì)調(diào)換, 在星期五的禱告會(huì)輪流講道。 但整個(gè)小區(qū), 所有教派, 包括什葉派和遜尼派, 都會(huì)一起坐著禱告。"

We need that kind of moral leadership and courage in our worlds. We face huge issues as a world -- the financial crisis, global warming and this growing sense of fear and otherness. And everyday we have a choice. we can take the easier road, the more cynical road, which is a road based on sometimes dreams of a past that never really was, a fear of each other, distancing and blame, or we can take the much more difficult path of transformation, transcendence, compassion and love, but also accountability and justice.17
我們需要那種有道德的領(lǐng)導(dǎo)能力和勇氣 存在于世間。 我們一起在這世界面對(duì)著很大的難題 – 金融風(fēng)暴, 全球暖化 這恐懼感覺及人與人之間的差異。 每一天我們都有選擇。 我們可走快捷方式, 憤世嫉俗的路, 這條路是源自 對(duì)未曾存在的過去之遐想, 一種互相忌憚, 保持距離和推卸責(zé)任, 或我們可走一條更加困難的路 就是蛻變, 理性之升華, 惻隱之心和愛心, 還有責(zé)任感和正義。

I had the great honor of working with the child psychologist Dr. Robert Coles who stood up for change during the Civil Rights movement in the United States. And he tells this incredible story about working with a little six year-old girl named Ruby Bridges, the first child to desegregate schools in the South -- in this case New Orleans. And he said that every day this six year-old, dressed in her beautiful dress, would walk with real grace through a phalanx of white people screaming angrily, calling her a monster, threatening to poison her -- distorted faces. And every day he would watch her, and it looked like she was talking to the people. And he would say, "Ruby, what are you saying?" And she'd say, "I'm not talking." And finally he said, "Ruby, I see that you're talking. What are you saying?" And she said, "Dr. Coles, I am not talking; I'm praying." And he said, "Well, what are you praying?" And she said, "I'm praying, Father forgive them for they know not what they are doing." At age six, this child was living a life of immersion, and her family paid a price for it. But she became part of history and opened up this idea that all of us should have access to education.18
我曾與心理學(xué)家博士羅伯特•科里斯 一道工作過 他在民權(quán)運(yùn)動(dòng)期間 就奮起要實(shí)現(xiàn)改變 他給我講過一個(gè)非常震撼的故事 講的是一個(gè)6歲的女孩,叫Ruby Bridges 她是第一個(gè)在南部進(jìn)入非隔離學(xué)校上學(xué)的 具體是新奧爾良州 他說,每天 這個(gè)6歲的女孩都會(huì)穿上美麗的衣服 走得也特別的神氣 走在一大堆白人中間 他們會(huì)大聲尖叫,說她是一個(gè)魔鬼 并且還威脅說會(huì)毒害她 使她毀容 羅伯特則每天看著她 她好像在跟別人說話 他就會(huì)問,“Ruby, 你說了些什么?” 她就會(huì)回答說;“我沒有在說話” 他最后忍不住,說,“Ruby,我確實(shí)看到你說話了 你到底在說什么?” 她就說:“科里斯先生,我沒有在說話 我只是在祈禱。” “那你在祈禱什么?” “我祈禱上帝可以原諒他們 因?yàn)樗麄儾恢雷约涸谧鍪裁础?rdquo; 那時(shí)她才6歲 就已經(jīng)在過一種沉浸的生活了 當(dāng)然,她的家庭為此付出了很多 但是她也成為了歷史的一部分 并且讓我們想到 我們每一個(gè)人都應(yīng)當(dāng)有權(quán)利接受教育

My final story is about a young, beautiful man named Josephat Byaruhanga who was another Acumen Fund fellow who hails from Uganda, a farming community. And we placed him in a company in Western Kenya, just 200 miles away. And he said to me at the end of his year, "Jacqueline, it was so humbling, because I thought as a farmer and as an African I would understand how to transcend culture. But especially when I was talking to the African women, I sometimes made these mistakes -- it was so hard for me to learn how to listen." And he said, "So I conclude that, in many ways, leadership is like a panicle of rice. Because at the height of the season, at the height of its powers, it's beautiful, it's green, it nourishes the world, it reaches to the heavens." And he said, "But right before the harvest, it bends over with great gratitude and humility to touch the earth from where it came."19
我最后講的故事是關(guān)于一個(gè)年輕, 美麗的男人 名叫祖士發(fā) • 比互亨加 他是另一位雅決文基金之友 他呼喚于烏干達(dá), 一個(gè)農(nóng)業(yè)小區(qū) 我們將他駐于肯尼亞之西, 只200里之外。 他在最后一年跟我說, "積奇蓮, 這真使人謙卑, 因?yàn)槲蚁胛壹葹橐粋€(gè)非洲農(nóng)夫 我會(huì)明白到怎樣去令文化升華。 但尤其當(dāng)我跟非洲婦女談話, 我時(shí)常會(huì)犯錯(cuò) – 要我學(xué)習(xí)聆聽真是很困難。" 他又說, "所以我總括, 在多方面, 領(lǐng)導(dǎo)才能就好像稻米穗。 在節(jié)令高峯, 在它力量之巔, 它是美麗的, 翠綠的, 滋養(yǎng)著世界, 它直達(dá)蒼天。" 他又說, "但在收割之前, 它彎下來 擁有無比謝意和謙遜 去接觸著它來自的土壤。"

We need leaders. We ourselves need to lead from a place that has the audacity to believe we can ourselves extend the fundamental assumption that all men are created equal to every man, woman and child on this planet. And we need to have the humility to recognize that we cannot do it alone. Robert Kennedy once said that "few of us have the greatness to bend history itself, but each of us can work to change a small portion of events. And it is in the total of all those acts that the history of this generation will be written." Our lives are so short, and our time on this planet is so precious, and all we have is each other. So may each of you live lives of immersion. They won't necessarily be easy lives, but in the end, it is all that will sustain us.20
我們是需要領(lǐng)袖的。 我們自己需要去引領(lǐng) 由一個(gè)大膽的地方 去相信自己能夠 伸延出一個(gè)基本臆說 就是人人平等 在這星球上的每一個(gè)男人, 女人和小孩。 我們要謙虛地承認(rèn) 我們沒法獨(dú)自做得到。 羅伯特 • 肯尼迪曾說 "我們沒有幾個(gè)人可以扭轉(zhuǎn)歷史, 但每一個(gè)人可以做到的 是去改變一小部份的事情。 然而就是那所有行動(dòng)的總和 能寫下這一代的歷史。" 我們的生命是多么短暫, 我們?cè)谶@星球的時(shí)間 是多么保貴, 我們擁有的只有大家。 因此愿你每一位 都活于大度之中。 雖生活未必會(huì)輕松, 但到最后, 只有這樣才能支撐你我。

Thank you.
謝謝大家。
 
 

更多 英語(yǔ)演講小短文英文演講稿英語(yǔ)演講稿 相關(guān)文章和資料,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全

本文標(biāo)題:TED演講集:Jacqueline Novogratz大度人生之啟發(fā)(雙語(yǔ)) - 英語(yǔ)演講稿_英語(yǔ)演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14526.html

相關(guān)文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 日韩精品特黄毛片免费看 | 免费鲁丝片一级观看 | 综合免费视频 | 日本特爽特黄特刺激大片 | 免费一区二区三区 | 亚洲久久成人 | 成人一级视频 | 国产成人精品一区二三区2022 | 亚洲九九视频 | 免费区一级欧美毛片 | 成年女人免费观看视频 | 国产99视频精品免费视频免里 | 亚洲国产系列久久精品99人人 | 国内在线播放 | 美女视频黄色在线观看 | 成人a毛片视频免费看 | 女人张开腿让男人桶视频 | 毛片的网址 | 欧美人成片免费看视频不卡 | 欧美三级日韩 | 日韩在线观看视频网站 | 国产高清一级毛片在线不卡 | 韩国精品一区二区三区四区五区 | 日韩黄色片在线观看 | 黄色三级网络 | 亚洲精品一二区 | 99re热在线视频 | 亚洲不卡一区二区三区在线 | 欧美不卡一区二区三区 | 有码视频在线观看 | 亚洲一区二区三区四区在线 | 最爽的乱淫片免费 | 亚洲成人手机在线 | 国产欧美日韩精品一区二区三区 | 手机免费在线看毛片 | 北条麻妃在线一区二区 | 亚欧成人 | 久久这里一区二区精品 | 九九视频在线观看6 | 亚洲视频在线视频 | 精品久久香蕉国产线看观看亚洲 |