奧巴馬圣誕祝福演講:奧巴馬在國家圣誕樹亮燈儀式上的講話(中英)
Remarks by the president at the lighting of the nationality christmas tree
2013年 美國總統奧巴馬在“國家圣誕樹”亮燈儀式上的講話
Merry Christmas, everybody! Well, this show is always a great way to get in the holiday spirit. Every year, I rehearse my own little act, just in case. But it seems like, yet again, they couldn’t find space to squeeze me into the program. (Laughter.) You are lucky I’m not singing.
大家圣誕快樂!亮燈活動一向是感受節日氣氛的很好的方式。每年我都要排練一下我自己的小節目,以防萬一。不過看起來,他們又一次無法把我安排到節目中。(笑聲)我不唱歌是大家的運氣。
First of all, let me thank Secretary Jewell and welcome her to her first Christmas Tree Lighting. She is doing a great job for our national parks. She used to run one of America’s biggest outdoor recreation companies, and now she’s charged with protecting the great outdoors for all of us. So we appreciate her and we want to thank Neil Mulholland and the whole National Park Foundation and National Park Service team for helping to put this beautiful production together.
首先,讓我感謝朱厄爾部長,并歡迎她第一次參加圣誕樹亮燈活動。她為國家公園所做的工作極為出色。她過去執掌美國最大的戶外休閑活動公司之一,現在她負責為我們所有人保護我們的大戶外。所以,我們向她表示感謝,我們還要感謝尼爾·馬爾霍蘭和整個國家公園基金會及國家公園管理局團隊,他們幫助組織了這場美不勝收的表演。
Let’s also give it up for Jane Lynch and all the great performers who are doing an incredible job putting us in a festive mood tonight. (Applause.) And to all Americans who are here today and watching at home, we are so glad to be part of this wonderful holiday tradition.
也讓我們為簡·林奇和所有出色的演員們鼓掌,今晚,他們令人贊嘆的表演讓我們沉浸在節日氣氛中(掌聲)。而且我們要對今天在這里和在家里觀看表演的所有美國人說,我們很高興地參加這一精彩的節日傳統活動。
For 91 years, the National Christmas Tree has stood as a beacon of light and a promise during the holiday season. During times of peace and prosperity, challenge and change, Americans have gathered around our national tree to kick off the holiday season and give thanks for everything that makes this time of year so magical -- spending time with friends and family, and spreading tidings of peace and goodwill here at home and around the world.
91年來,國家圣誕樹始終代表著節日期間的燈塔和希望。在和平和繁榮以及挑戰和變化的時代,美國人民匯聚在我們的國家圣誕樹下,慶祝節日的開始,并對讓每年的此時美妙無比的所有事物表達感恩——與親朋好友共度時光,并在國內和世界各地傳播和平及友善的喜訊。
And this year, we give a special measure of gratitude for Nelson Mandela, a man who championed that generosity of spirit. (Applause.) In his life, he blessed us with tremendous grace and unbelievable courage. And we are all privileged to live in a world touched by his goodness.
今年,我們向倡導這一慷慨精神的納爾遜·曼德拉致以特別的謝意(掌聲)。他在一生中以高風亮節和難以置信的勇氣給我們帶來福祉。生活在被其美德觸動的世界中是我們所有人的殊榮。
Each Christmas, we celebrate the birth of a child who came into the world with only a stable’s roof to shelter Him. But through a life of humility and the ultimate sacrifice, a life guided by faith and kindness towards others, Christ assumed a mighty voice, teaching us lessons of compassion and charity that have lasted more than two millennia. He ministered to the poor. He embraced the outcast. He healed the sick. And in Him we see a living example of scripture that we ought to love others not only through our words, but also through our deeds.
每年圣誕節,我們都慶祝一位在出生時只有馬廄的屋頂為他遮風擋雨的嬰孩的降生。但是,通過謙卑及付出最大犧牲的一生、由信仰及善待他人引領的一生,耶穌基督發出了強有力的聲音,給予我們同情和仁愛的教誨,這些教誨已持續了兩千多年。他扶助窮人。他接納被遺棄者。他治愈病人。在他身上,我們看到經文活生生的典范,教導我們不僅應當通過我們的言詞,還應當通過我們的行動去關愛他人。
It’s a message both timeless and universal -- no matter what God you pray to, or if you pray to none at all – we all have a responsibility to ourselves and to each other to make a difference that is real and lasting. We are our brother’s keeper. We are our sister’s keeper.
這是一條永恒、普世的啟示——不管具有何種信仰,亦或根本不信神——我們對自己和彼此都承擔著產生切實和持久的影響的責任。我們是我們的兄弟的守護者。我們是我們的姊妹的守護者。
And so in this season of generosity, let’s reach out to those who need help the most. In this season of reflection, let’s make sure that our incredibly brave servicemembers and their families know how much we appreciate their sacrifice. And there are several military families and servicemen and women here tonight. We are so grateful to you for all that you do. (Applause.)
因此,在這慷慨助人的時節,讓我們向那些最需要幫助的人伸出援手。在這反思自省的時節,讓我們確保我們無比英勇的軍人及其家屬知道我們是多么地感謝他們所作的犧牲。今晚在場的有幾家軍人家庭和男女軍人。我們非常感謝你們所付出的一切。(掌聲)
In this season of hope, let us come together as one people, one family to ensure that we’re doing everything we can to keep America the land of endless opportunity and boundless optimism for which we’re so thankful.
在這希望的時節,讓我們匯集在一起,作為一國子民和一個大家庭,保證盡我們所能確保美國一直是充滿無限機會和無盡樂觀精神的土地,我們為此心存感激。
So on behalf of Malia, Sasha, Marian, the First Lady Michelle, plus Bo and Sunny, I want to wish everybody a Merry Christmas and a joyful holiday season. God bless you. God bless our troops. God bless the United States of America. (Applause.)
在此,我代表瑪莉婭、薩莎、瑪麗安、第一夫人米歇爾,還有波和桑尼,謹祝大家圣誕快樂、節日愉快!愿上帝保佑大家。愿上帝保佑我們的軍隊。愿上帝保佑美利堅合眾國。(掌聲)
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14650.html