奧巴馬每周電視演講2014年5月24日:在陣亡將士紀念日向逝去的英雄們致敬(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: Paying Tribute to our Fallen Heroes this Memorial Day
奧巴馬每周電視演講:在陣亡將士紀念日向逝去的英雄們致敬
Hi, everybody. It’s Memorial Day weekend – a chance for Americans to get together with family and friends, break out the grill, and kick off the unofficial start of summer. More importantly, it’s a time to remember the heroes whose sacrifices made these moments possible – our men and women in uniform who gave their lives to keep our nation safe and free.
大家好。今天是陣亡將士紀念日周末--是一個美國人民親朋好友歡聚一堂,外出烤肉,并且非正式地開始夏天的時刻。更重要的是,這是緬懷為我們可能享受這些美好時光而犧牲的英雄們的時刻--我們的軍中優秀兒女犧牲了他們的生命保證了我們國家的安全和自由。
From those shots fired at Lexington and Concord more than two centuries ago to our newest generation of veterans of the wars in Iraq and Afghanistan, our history shines with patriots who answered the call to serve. They put their lives on the line to defend the country they loved. And in the end, many gave that “last full measure of devotion” so that our nation would endure.
從兩百多年前列克星敦和協和城的槍聲到我們的新一代伊拉克和阿富汗戰爭的退伍軍人,我們的歷史因應召入伍的廣大愛國者們而熠熠生輝。他們投身于保衛他們熱愛的國家的前線。最后,他們中有些人為了我們國家的永生而“流盡了他們的最后一滴血”。
Every single one of us owes our fallen heroes a profound debt of gratitude. Because every time we cast our votes or speak our minds without fear, it’s because they fought for our right to do that. Every chance we get to make a better life for ourselves and our families is possible because generations of patriots fought to keep America a land of opportunity, where anyone – of any race, any religion, from any background – can make it if they try. Our country was born out of a desire to be free, and every day since, it’s been protected by our men and women in uniform – people who believed so deeply in America, they were willing to give their lives for it.
我們每個人都應該深切地感謝這些倒下的英雄們。因為每一次我們能無所顧忌地投票或說出我們的心聲,就是因為他們為了我們有權利做這些而戰斗。每次我們有機會改善我們自己的和我們家庭的生活就是因為一代代愛國者們為了保持美國成為機會的樂土而戰斗,在這片樂土上,任何人--任何種族、任何宗教、任何背景--如果努力就能獲得機會。我們的國家在自由的熱望中誕生,從那時起的每一天,她都由我們的軍中優秀兒女們保衛著--他們深深地信仰美國,他們甘愿為她獻出生命。
We owe them so much. So this Memorial Day, we’ll gather together, as Americans, to honor the fallen, with both public ceremonies and private remembrances. And I hope all Americans will take a moment this weekend to think of those who have died in service to our nation. Say a prayer in their memories and for their families. Lay a flower where they’ve come to rest. Reach out to service members, military families or veterans in your community, or families who have lost loved ones, and let them know that their service and sacrifice will never be forgotten.
他們為我們付出了太多。所以在這個陣亡將士紀念日,我們美國人將齊聚一堂,通過公共儀式和私人緬懷,向倒下的英雄們表示敬意。我希望所有美國人在這個周末用一點時間緬懷這些為保衛我們的國家而犧牲的人們。為他們的英靈和他們的家庭祈禱。在他們的安息之地獻上一束鮮花。慰問一下你們社區的軍人、軍屬和退伍軍人,或失去親人的家庭,讓他們知道他們的奉獻和犧牲永遠不會被忘記。
Most of all, let’s keep working to make sure that our country upholds our sacred trust to all who’ve served. In recent weeks, we’ve seen again how much more our nation has to do to make sure all our veterans get the care they deserve. As Commander in Chief, I believe that taking care of our veterans and their families is a sacred obligation. It’s been one of the causes of my presidency. And now that we’ve ended the war in Iraq, and as our war in Afghanistan ends as well, we have to work even harder as a nation to make sure all our veterans get the benefits and opportunities they’ve earned. They’ve done their duty, and they ask nothing more than that this country does ours – now and for decades to come.
最重要的是,讓我們繼續努力確保我們國家弘揚對軍隊的神圣信任。在最近幾周里,我們再次看到我們國家進一步做了多少事來確保我們所有退伍軍人獲得他們應得的關愛。作為總司令,我認為關愛我們的退伍軍人和他們的家庭是一個神圣的責任。它是我作為總統的一項事業。現在我們已經結束了伊拉克戰爭,阿富汗戰爭也已經結束,我們作為一個國家必須更加努力確保我們的所有退伍軍人獲得他們贏得的福利和機會。他們盡了他們的職責,他們沒有要求比國家給我們的多一點點--無論現在還是未來幾十年。
Happy Memorial Day, everybody. May God watch over our fallen heroes. And may He continue to bless the United States of America.
各位,紀念日快樂。愿上帝呵護我們的倒下的英雄們。愿他繼續保佑美利堅合眾國。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15761.html