影響世界的偉大演講51奧巴馬:警惕!核攻擊危險(MP3+lrc下載)
Good morning, everybody. I'd like to get started. Let me begin by thanking all of you for your participation last night. I thought it was a very important discussion.
大家早上好。會議現在開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動,我認為那是一場非常 重要的討論。
Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend. We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki. Mr. Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country. This was a loss, not just for Poland, but for the world.
在開始之前,我想利用這一時刻對上周末發生的悲慘罷工事件,向波蘭人民 表示深深的問候。今天,由庫比埃基大使帶領的尊貴的波蘭代表團也參加了此次會 議。大使先生,貴國失去了卡欽斯基總統、第一夫人和如此眾多的軍政領導人,我 們大家都為這一災難性損失而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的 損失。
As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days. As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history. So our hearts go out to your people. Our thoughts and prayers are with them. We join them in this time of mourning. And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost‘(Pause for moment of silence.)
在這些異常艱難的日子里,作為親密的盟友,美國與波蘭以及全世界的波蘭 人站在一起。作為國際共同體,我知道我們大家都會團結在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個歷史中一直顯示出非凡的力量和堅韌的精神。我們對貴國人民充滿同 情。我們的思念和祈禱與他們同在。在這一時刻我們與他們共同哀悼。因此,如果大 家都同意的話,我想提議大家默哀片刻,以表示我們團結一致,緬懷那些遇難者。
Thank you. It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit. We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here. This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.
謝謝。歡迎你們來到華盛頓參加這次正式舉行的歷史性峰會,對此我感到非常 榮幸。我們代表了來自世界各地區的47個國家,感謝你們每一個人的光臨。這是一 次史無前例的會議,我們聚集在此是為了應對前所未有的威脅。
Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history— the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.
在冷戰結束20年后,我們面對一個殘酷諷刺的歷史——國家之間發生核對抗的 風險下降了,但核攻擊的危險卻上升了。
Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations. Just the smallest amount of plutonium~about the size of an apple~could kill and injure hundreds of thousands of innocent people. Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it. Were they to do so, it would be a catastrophe for the world~causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.
數十個國家擁有可被出售、盜竊和制成核武器的核材料。即使是最少量的 钚——約一個蘋果大小——也可能導致數十萬無辜者死傷。諸如“基地”組織之類 的恐怖份子網絡企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會使用這種默哀。如果他們這樣做,將導致世界性的大災難,造成生命的空前損失,使世界和 平與穩定遭受重大的打擊。
In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security~to our collective security.
簡言之,人們越來越清楚地認識到,核恐怖主義危險是全球安全和我們集體安 全最大的威脅之一。
And that’s why, one year ago today in—one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years. This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing~including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons—an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.
正因為如此,一年前的今天------年前在布拉格,我呼吁國際社會用四年的時間致力于確保全球各地所有易受攻擊的核材料的安全。這是美國正在尋求的、包 括削減我們的核庫存和制止核武器擴散在內的、更廣泛更全面的議程的一個組成部 分。該議程,會讓我們更接近我們的終極目標一沒有核武器的世界。
Over the past year, we’ve made progress. At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials. Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.
在過去的一年中我們巳經取得了進展。去年秋天,在聯合國安理會上我們全 體一致通過了第1887號決議,支持這一綜合性議程,包括保證全部核材料安全的目 標。在昨晚的非公開會議中,我們向前又邁進了一大步。對于我們面臨的威脅,我 們達成了共識。
And today, we have the opportunity to take the next steps.
今天,我們有機會來采取以后的步驟。
We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling. That will be our focus this morning.
世界各國都有機會采取具體的行動來保障其國內核材料的安全,防止非法交易 和走私,這將是我們今天上午討論的重點。
We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities. That will be our focus at our working lunch.
我們有機會加強國際原子能機構(IAEA)需要的更多資源和權力,以履行其職 責。這將是我們工作午餐的重點。
We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists. And that will be our focus this afternoon.
作為一個國際社區,我們有機會加深我們之間的合作并強化各種機制和伙伴關 系,以防止核材料落人恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點。
And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort. And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years. This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.
作為合作伙伴,我們都有機會參與,以確保我們所取得的進步不是曇花一現, 而是一項認真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地宣布,李總統同意將主持 兩年后下一屆在韓國召開的核安全峰會。這個承諾反映了韓國在地區和全球事務中 所發揮的領導作用。我感謝李總統和韓國人民樂于承擔這項責任。
So today is an opportunity~not simply to talk, but to act. Not simply to make pledges,but to make real progress on the security of our people. All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental. It will require a new mindset^that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands.
因此,今天是一個機會,不僅僅是一個討論的機會,還是一個行動的機會。 不只是作出承諾,還要在確保我們各國人民的安全方面取得切實進展。而所有這一切反過來又對我們提出了另一項要求,一項根本的要求。這要求我們有一種新的心 態---作為國家,作為伙伴,我們響應這一歷史時刻的召喚。
I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation. They must be solved by all of us coming together.
我深信,21世紀的許多問題是不可能由任何一個國家單獨解決的,我們必須齊 心合力才能解決問題。
At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: “Now everything has changed.” And he warned: “We are drifting towards a catastrophe beyond comparison. We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is to survive.”
在阿爾伯特•愛因斯坦幫助開創的核時代到來之際,他說:“現在,一切都改變 了_•”。他還警告我們說:“我們正在向一場無法比擬的災難滑落。如果人類要 生存下去,我們將需要一種近乎全新的思維方式”。
That truth endures today. For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift. We need a new manner of thinking~and action. That is the challenge before us. And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership.
今天,這一真理仍然有意義。為了我們的共同安全,為了我們的繼續生存, 我們不能再滑落了,我們需要新的思維方式,然后付諸行動。這就是我們面臨的挑 戰。我感謝各位作為合作伙伴來到這里,共同應對這一挑戰。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15987.html