奧巴馬每周電視演講2013年11月23日:兩黨共同努力 促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: Working with Both Parties to Keep the Economy Moving Forward
每周電視講話:兩黨共同努力 促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展
Hi, everybody. Over the past couple months, most of the political headlines you’ve read have probably been about the government shutdown and the launch of the Affordable Care Act. And I know that many of you have rightly never been more frustrated with Washington.
大家好。過去兩個月里,估計大家看到最多的政治類頭版新聞就是政府關(guān)門以及《平價醫(yī)保法》的正式實施了。我知道大家對華盛頓的失望是無以復(fù)加的。
But if you look beyond those headlines, there are some good things happening in our economy. And that’s been my top priority since the day I walked into the Oval Office.
但如果透過這些頭條,還是能夠看見一些關(guān)于經(jīng)濟(jì)上的好消息的。而這也是自我走進(jìn)橢圓辦公室的那天起就列為最高使命的任務(wù)。
After decades in which the middle class was working harder and harder just to keep up, and a punishing recession that made it worse, we made the tough choices required not just to recover from crisis, but to rebuild on a new foundation for stronger, more durable economic growth.
中產(chǎn)階級十多年來一直在努力努力再努力的工作,只為實現(xiàn)收支平衡,一場突如其來的懲罰性衰退讓情況更加糟糕,我們做出艱難抉擇不僅僅是要從危急中復(fù)蘇,更要為經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展重建一個更堅實的基礎(chǔ)。
Five years later, we have fought our way back. Our businesses have created 7.8 million new jobs in the past 44 months. Another 200,000 Americans went back to work last month.
5年來,我們一直在奮力補(bǔ)救。私營企業(yè)在過去44個月里已經(jīng)創(chuàng)造了780萬個工作崗位。上個月,又有20萬人重回工作崗位。
The American auto industry has come roaring back with more than 350,000 new jobs – jobs churning out and selling the high-tech, fuel-efficient cars the world wants to buy. And they’re leading the charge in a manufacturing sector that has added jobs for the first time since the 1990s – a big reason why our businesses sell more goods and services “Made in America” than ever before.
美國汽車市場重新繁榮,并新增35萬工作崗位,制造并銷售高技術(shù)含量、高燃油效率的全球熱銷的汽車。正是他們一馬當(dāng)先,讓制造業(yè)領(lǐng)域自上個世紀(jì)90年代以來首次增加工作崗位,這也是我們的企業(yè)能夠把更多“美國制造”的產(chǎn)品和服務(wù)銷售出去的一個很大的原因。
We decided to reverse our addiction to foreign oil. And today, we generate more renewable energy than ever, more natural gas than anybody, and for the first time in nearly 20 years, America now produces more oil than we buy from other countries.
我們決定扭轉(zhuǎn)對海外石油依賴的局面。今天,我們生產(chǎn)的可再生能源比以往任何時候都多,天然氣產(chǎn)量全球第一,20多年來,美國國內(nèi)石油產(chǎn)量第一次超過海外石油進(jìn)口量。
We decided to fix a broken health care system. And even though the rollout of the marketplace where you can buy affordable plans has been rough, so far, about 500,000 Americans are poised to gain health coverage starting January 1st. And by the way, health care costs are growing at the slowest rate in 50 years.
我們決定改革問題百出的醫(yī)保體系。盡管平價醫(yī)保市場的推出一路上并不平坦,但截至目前,有50萬人已經(jīng)獲批將于1月1日起正式享受醫(yī)保。此外,醫(yī)保成本的增長率也已經(jīng)降低到50年來的最低值。
And one more thing: since I took office, we’ve cut our deficits by more than half. And that makes it easier to invest in the things that create jobs – education, research, and infrastructure.
此外,自我主政以來,我們的財政赤字已經(jīng)削減了一大半。這讓我們可以更好的把資金投入到可以創(chuàng)造就業(yè)的領(lǐng)域:教育、科研和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
Imagine how much farther along we could be if both parties were working together. Think about what we could do if a reckless few didn’t hold the economy hostage every few months, or waste time on dozens of votes to repeal the Affordable Care Act rather than try to help us fix it.
想象一下,如果兩黨能夠通力合作我們能取得多大的成就。回想一下,如果不是一少部分頑固分子好幾個月以經(jīng)濟(jì)發(fā)展為要挾,或是浪費時間爭取幾十票為了廢除《平價醫(yī)保法》而不去幫我們修補(bǔ)它,我們又能完成多少工作。
In the weeks ahead, I’ll keep talking about my plan to build a better bargain for the middle class. Good jobs. A good education. A chance to buy a home, save, and retire. And yes, the financial security of affordable health care. And I’ll look for any willing partners who want to help.
在未來的幾個星期,我將繼續(xù)討論為中產(chǎn)階級提供更好保障的計劃。優(yōu)良的工作崗位,良好的教育體系,購買房產(chǎn)、存款以及退休保障的機(jī)遇。當(dāng)然還有平價醫(yī)保的資金保障。我將尋求與任何有意愿幫助我們的人,與其合作。
Because of your hard work and tough sacrifices over the past five years, we’re pointed in the right direction. But we’ve got more work to do to keep moving that way. And as long as I’m President, I’ll keep doing everything I can to create jobs, grow the economy, and make sure that everyone who works hard has a chance to get ahead. Thanks, and have a great weekend.
正因為有了大家過去5年的辛勤勞動和艱辛付出,我們才能朝著正確的方向前進(jìn)。但我們還有更多的工作要做。只要我擔(dān)任總統(tǒng),我將繼續(xù)竭盡所能,創(chuàng)造就業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,確保每個辛勤工作的人都有機(jī)會取得成功。謝謝大家,周末愉快!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15789.html