奧巴馬每周電視演講2014年12月25日:總統和第一夫人圣誕祝辭(中英lrc)
Obama's Weekly Address WEEKLY ADDRESS: Happy Holidays from the President and First Lady
奧巴馬每周電視講話:總統和第一夫人圣誕祝辭
THE PRESIDENT: Merry Christmas everybody! Now, we’re not going to take much of your time because today is about family and being together with the ones you love. And luckily for me, that means I get a little help on the weekly address, too.
總統:各位圣誕節快樂!我們現在不打算占用你們太多的時間,因為今天是家庭和親朋好友聚會的日子。我也很幸運,這意味著有人幫我做周末演講了。
THE FIRST LADY: The holidays at the White House are such a wonderful time of year.
第一夫人:在白宮過節是一年最快樂的時光。
We fill the halls with decorations, Christmas trees, and carolers – and this year, we invited more than 65,000 people to join us.
我們用各種飾品、圣誕樹和頌歌裝點了大廳--今年,我們邀請了6萬5千多人與我們共度節日。
Our theme was “A Children’s Winter Wonderland” – and Americans young and old had a chance to come together and celebrate the season.
我們的主題是“孩子們的冬日樂土”--美國的男女老少都有機會歡聚一堂共度節日。
THE PRESIDENT: And today, our family will join millions across the country in celebrating the birth of Jesus – the birth not just of a baby in a manger, but of a message that has changed the world: to reach out to the sick; the hungry; the troubled; and above all else, to love one another as we would be loved ourselves.
總統:今天,我們家將與全國千百萬家庭一起慶祝耶穌的誕生--不僅僅是一個嬰兒在馬槽中誕生,而是一個改變了世界的福音:伸手幫助生病、饑餓、患難的人們,最重要的是,要愛人如己。
THE FIRST LADY: We hope that this holiday season will be a chance for us to live out that message—to bridge our differences and lift up our families, friends, and neighbors… and to reconnect with the values that bind us together.
第一夫人:我們希望這個節日成為我們踐行這個福音的機會--溝通我們的分歧和珍惜我們的家庭、朋友和鄰居……重拾把我們緊密相連的紐帶。
And as a country, that also means celebrating and honoring those who have served and sacrificed for all of us—our troops, veterans, and their families.
作為一個國家,在還意味著向為我們做出奉獻和犧牲的軍人們、退伍軍人們和他們的家庭表示敬意和祝賀。
THE PRESIDENT: In just a few days, our combat mission in Afghanistan will be over. Our longest war will come to a responsible end. And that gives us an opportunity to step back and reflect upon all that these families have given us. We’re able to gather with family and friends because our troops are willing to hug theirs goodbye and step forward to serve. After a long day, we can come home because they’re willing to leave their families and deploy. We can celebrate the holidays because they’re willing to miss their own.
總統:就在幾天后,我們在阿富汗的戰斗任務就將結束。我們最長的一次戰爭將合理收官。這使我們有機會回顧和反思一下這些家庭為我們做出的奉獻。我們能與家庭和朋友歡聚一堂是因為我們的軍人義無反顧地與家人擁別開赴前線。工作一整天后我們能回家是因為他們義無反顧地告別他們的家庭堅守陣地。我們可以歡度節日是因為他們義無反顧地放棄了他們的節日。
THE FIRST LADY: And so, as our troops continue to transition back home—back to our businesses, our schools, our congregations, and our communities—it’s up to all of us to serve them as well as they have served us.
第一夫人:所以,隨著我們的軍隊陸續凱旋--回到我們的企業、我們的學校、我們的集會、我們的社區--現在是該由我們像他們服務我們一樣地服務他們的時候了。
You can visit JoiningForces.gov to find out how you can honor and support the troops, veterans, and military families in your communities.
你們可以訪問JoiningForces.gov看看你們可以如何在你們的社區做擁軍優屬。
That’s something we can do not only during the holiday season, but all year round.
我們不僅僅在節日做這些,我們在一年里的每一天都應該做這些。
THE PRESIDENT: So Merry Christmas, everybody. May God bless you all. And we wish you and your family a happy and healthy 2015.
總統:所以,崗位,圣誕節快樂。上帝保佑你們所有人。我們祝福你們2015年幸福健康。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15811.html