奧巴馬每周電視演講20150221:我們應(yīng)該確保未來由我們來書寫(中英lrc)
Weekly Address: We Should Make Sure the Future Is Written by Us (February 21, 2015)
奧巴馬每周電視演講:我們應(yīng)該確保未來由我們來書寫
Hi, everybody. At a moment when our businesses are creating jobs at the fastest pace since the 1990s, we’ve still got to do everything we can to help workers and businesses succeed in the new economy – one that’s competitive, connected, and changing every day.
大家好。在我們的企業(yè)以自1990年代以來最快的步伐創(chuàng)造就業(yè)崗位之際,我們也一直在盡一切努力幫助工人們和企業(yè)在新經(jīng)濟(jì)中成功--一個(gè)充滿競(jìng)爭(zhēng)、相互聯(lián)系和日新月異的經(jīng)濟(jì)。
One thing we know for certain about businesses in the 21st?century is that they’ll need to sell more goods and services Made in America to the rest of the world.
關(guān)于21世紀(jì)的企業(yè)我們有一件事確定無疑,那就是它們需要向世界其它地區(qū)賣出更多美國制造的商品和服務(wù)。
Now, our businesses already sell goods and services in other countries at record levels. Our farmers, our factory workers, and our small businesses are exporting more than ever before – and exporters tend to pay their workers higher wages.
現(xiàn)在,我們的企業(yè)已經(jīng)創(chuàng)紀(jì)錄地在其它國家銷售商品和服務(wù)了。我們的農(nóng)民們,工人們,我們的小企業(yè)出口超過以往任何時(shí)候--出口商們有意向給他們的工人們更高的工資。
More small businesses are using the internet to grow their business by reaching new customers they couldn’t reach before, too. As an example, nine in ten American small businesses that use eBay as a platform to sell their products are exporters – with customers in more than 30 different countries on average.
更多的小企業(yè)也正在利用互聯(lián)網(wǎng)與他們過去無法聯(lián)系的客戶溝通來擴(kuò)大他們的業(yè)務(wù)。例如,百分之九十的美國小企業(yè)利用eBay作為平臺(tái)把它們的產(chǎn)品賣給出口商--這些出口商平均擁有30多個(gè)國家的客戶。
But there’s a?lot of room for growth. After all, 95% of the world’s potential customers live outside our borders. Many of them live in the Asia-Pacific – the world’s fastest-growing region. And as we speak, China is trying to write the rules for trade in the 21st?century.
但是還有很大的發(fā)展空間。畢竟世界上95%的潛在客戶在我們的境外。他們中有很多在亞太地區(qū)--世界上發(fā)展最快的地區(qū)。正如我們所說,中國正在試圖制定21世紀(jì)貿(mào)易的新規(guī)則。
That would put our workers and our businesses at a massive disadvantage. We can’t let that happen. We should write those rules.
這將使我們的工人們和我們的企業(yè)處于極大的不利地位。我們不能任其發(fā)生。我們應(yīng)該來制定這些規(guī)則。
That’s why Congress should act on something called “trade promotion authority.” This is bipartisan legislation that would protect American workers, and promote American businesses, with strong new trade deals from Asia to Europe that aren’t just free, but are?fair. It would level the playing field for American workers. It would hold all countries to the same high labor and environmental standards to which we hold ourselves.
這就是為什么國會(huì)應(yīng)該在稱為“貿(mào)易促進(jìn)授權(quán)”的事上采取行動(dòng)。這是一個(gè)保護(hù)美國的工人們的兩黨立法,它將以強(qiáng)勁的與亞洲和歐洲的不僅自由而且公平的新貿(mào)易協(xié)定提升美國的企業(yè)。它將為美國的工人們打造一個(gè)公平的競(jìng)爭(zhēng)舞臺(tái)。它將促使所有國家采取與我們一樣高的勞工和環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)。
Now, I’m the first to admit that past trade deals haven’t always lived up to the hype. And that’s why we’ve successfully gone after countries that break the rules at our workers’ expense. But that doesn’t mean we should close ourselves off from new opportunities, and sit on the sidelines while other countries write our future for us. We should seize those opportunities. We should make sure the future is written by us. And if we do, we won’t just keep creating good new jobs for decades to come – we’ll make sure that this century is another all-American century.
現(xiàn)在,我是第一個(gè)承認(rèn)過去的貿(mào)易協(xié)定沒有像宣傳的那樣天花亂墜的人。這就是為什么我們一直落后于那些以我們的工人們的利益為代價(jià)違反這些規(guī)則的國家。但是這不意味著我們要把自己孤立于新機(jī)會(huì)之外,坐在場(chǎng)外看其他國家書寫我們的未來。我們應(yīng)該抓住這些機(jī)會(huì)。我們應(yīng)該確保未來由我們來書寫。如果我們這樣做,我們將不僅在未來幾十年里繼續(xù)創(chuàng)造好的新就業(yè)崗位--我們將確保這個(gè)世紀(jì)是另一個(gè)全美世紀(jì)。
Thanks, and have a great weekend.
謝謝,周末快樂。
更多 英語演講小短文、英文演講稿、英語演講稿 相關(guān)文章和資料,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15833.html