奧巴馬每周電視演講20151010:總統(tǒng)呼吁制定國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序 (中英lrc)
Weekly Address: Writing the Rules for a Global Economy (October 10, 2015)
奧巴馬每周電視講話:總統(tǒng)呼吁制定國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序
Hi,everybody.This week,after five years of effort with eleven other nations,we reached agreement on a new trade deal that promotes American values and protects American workers.
大家好!本周,經(jīng)過(guò)與其他11個(gè)國(guó)家五年的艱苦努力,我們達(dá)成了一項(xiàng)新的貿(mào)易協(xié)議,這一協(xié)議體現(xiàn)了美國(guó)的價(jià)值觀,對(duì)美國(guó)的工人提供了保護(hù)。
There's a reason this Trans-Pacific Partnership took five years to negotiate.I wanted to get the best possible deal for American workers.And that is what we've done.Here's why it matters.
《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議》(TPP)的出臺(tái)歷經(jīng)五年的談判是有原因的。我希望為美國(guó)的工人盡可能爭(zhēng)取最好的協(xié)議。我們做到了。這一協(xié)議之所以重要,原因如下。
Ninety-five percent of the world's consumers live outside our borders-95 percent.They want to buy American products.They want our cars; our music; our food.And if American businesses can sell more of their products in those markets,they can expand and support good jobs here at home.
全世界95%的消費(fèi)者生活在國(guó)外,95%。他們喜歡美國(guó)的產(chǎn)品。他們喜歡我們的汽車,我們的音樂,我們的食品。如果美國(guó)的企業(yè)可以將產(chǎn)品更多的賣到這些地方,他們就可以在國(guó)內(nèi)提供更多的就業(yè)崗位。
So it's no wonder that exports played a huge role in helping America recover from the Great Recession.In fact,last year,we set a new record for American exports for the fifth year in a row,selling more than $2 trillion in goods and services.Our exports support roughly 12 million American jobs-and they're jobs that typically pay better than other jobs.
因此,毫無(wú)疑問,出口在幫助美國(guó)從大蕭條中恢復(fù)扮演了極為重要的角色。實(shí)際上,去年,美國(guó)的出口出口創(chuàng)下15年來(lái)的最新記錄,我們共輸出了價(jià)值2萬(wàn)億美元的產(chǎn)品和服務(wù)。我們的出口支撐了國(guó)內(nèi)大約1200萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位,這些工作崗位普遍比一般工作待遇好的多。
But here's the thing: Outdated trade rules put our workers at a disadvantage.And TPP will change that.
但要記住,過(guò)時(shí)的貿(mào)易規(guī)則讓我們的工人們失去了優(yōu)勢(shì)。而TPP將改變這一狀況。
Right now,other countries can cut their costs by setting lower standards to pay lower wages.This trade agreement,TPP,will change that,holding partner countries to higher standards and raising wages across a region that makes up nearly 40 percent of the global economy.
當(dāng)下,其他國(guó)家可以通過(guò)設(shè)定更低的工資標(biāo)準(zhǔn)來(lái)降低他們的生產(chǎn)成本。而這份貿(mào)易協(xié)議,TPP將改變這一現(xiàn)狀,讓各伙伴國(guó)家提高工資標(biāo)準(zhǔn),提高占全球經(jīng)濟(jì)總量40%的區(qū)域內(nèi)的工資水平。
Right now,other countries charge foreign taxes on goods that are made in America.Japan,for example,puts a 38 percent tax on American beef before it even reaches the market.Malaysia puts a 30 percent tax on American auto parts.Vietnam puts taxes as high as 70 percent on every car American automakers sell there.Those taxes and other trade barriers put our workers at a disadvantage.It makes it more expensive to make goods here and sell them over there.Well,TPP is going to change that.It eliminates more than 18,000 of these taxes on American goods and services.And that way,we're boosting America's farmers,ranchers,manufacturers,and small business owners-make it easier for them to sell their products abroad.
現(xiàn)在,其它一些國(guó)家對(duì)美國(guó)產(chǎn)品征收進(jìn)口產(chǎn)品稅。例如日本,美國(guó)生產(chǎn)的牛肉還沒有進(jìn)入其市場(chǎng)就被征收38%的進(jìn)口稅。馬來(lái)西亞對(duì)美國(guó)生產(chǎn)的汽車零部件征收30%的進(jìn)口稅。越南對(duì)美國(guó)生產(chǎn)并銷售到其境內(nèi)的汽車征收高達(dá)70%的進(jìn)口稅。這些稅費(fèi)和其它一些貿(mào)易壁壘讓我們的工人處于不利地位。讓我們?cè)趪?guó)內(nèi)生產(chǎn)產(chǎn)品并將產(chǎn)品銷售到這些地方的成本更高。然而,TPP將改變這一切。該協(xié)議削減了針對(duì)美國(guó)產(chǎn)品和服務(wù)的多達(dá)18000項(xiàng)稅費(fèi)。這樣,我們就可以提升美國(guó)農(nóng)場(chǎng)主、牧場(chǎng)主、制造商以及中小企業(yè)主的競(jìng)爭(zhēng)力,讓他們更方便地把產(chǎn)品賣到國(guó)外。
That's what it means to level the playing field for American workers and businesses.And when the playing field is level,and the rules are fair,Americans can out-compete anybody in the world.
這也意味著為美國(guó)的工人和企業(yè)改善了競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境改善了,規(guī)則也就公平了,美國(guó)就能在全球競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。
Now,I'm the first person who will say that past trade agreements haven't always lived up to their promise.Sometimes they've been tilted too much in the direction of other countries and we haven't gotten a fair deal.And that makes folks suspicious of any new trade initiatives.But let's be clear.Our future depends not on what past trade deals did wrong,but on doing new trade deals right.And that's what the TPP does.
現(xiàn)在,我是第一個(gè)聲明過(guò)去的貿(mào)易協(xié)議往往達(dá)不到我們的期待的人。這些協(xié)議有時(shí)候?qū)ζ渌鼑?guó)家傾斜太多,而我們卻并沒有得到公平的協(xié)議。這也讓很多人對(duì)任何新的貿(mào)易提議持懷疑態(tài)度。但我要聲明一點(diǎn)。我們的未來(lái)不會(huì)依賴于過(guò)去做出的錯(cuò)誤的貿(mào)易協(xié)議,而是基于新的正確的貿(mào)易協(xié)議。這就是TPP要解決的問題。
It includes the strongest labor standards in history,from requiring fair hours to prohibiting child labor and forced labor. It includes the strongest environmental standards in history.All these things level the playing field for us,because if they have to follow these rules,then they can't undercut us and sell their products cheaper because they're violating these rules.And unlike past trade agreements,these standards are actually enforceable.
該協(xié)議包含有史以來(lái)最嚴(yán)格的勞動(dòng)者保護(hù)標(biāo)準(zhǔn),從要求平等的工作時(shí)間到禁止使用童工和強(qiáng)迫勞動(dòng)。該協(xié)議還包括有史以來(lái)最嚴(yán)格的環(huán)境保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)。所有這些都為我們提供了更好的競(jìng)爭(zhēng)平臺(tái),因?yàn)橹灰麄儑?yán)格遵守這些準(zhǔn)則,他們就不會(huì)以比我們更低的價(jià)格將他們的產(chǎn)品賣出去,否則他們就是違反了這些規(guī)則。而且與過(guò)去的貿(mào)易協(xié)議不同,這些標(biāo)準(zhǔn)都是強(qiáng)制性的。
Without this agreement,competitors that don't share our values,like China,will write the rules of the global economy.They'll keep selling into our markets and try to lure companies over there; meanwhile they're going to keep their markets closed to us.That's what's been going on for the last 20 years.That's what's contributed so much to outsourcing. That's what has made it easier for them to compete against us.And it needs to change.
如果沒有這份協(xié)議,例如中國(guó)等與我們的價(jià)值觀不一致的競(jìng)爭(zhēng)者就會(huì)制定新的全球經(jīng)濟(jì)規(guī)則。他們就會(huì)把他們的產(chǎn)品持續(xù)的賣到我們的市場(chǎng)上,并引誘其它公司跟他們一道;同時(shí)他們還將逐步滲透進(jìn)入我們的市場(chǎng)。這正是近20多年來(lái)所發(fā)生的事情。這也正是外包產(chǎn)業(yè)所帶來(lái)的結(jié)果。這也正是他們能夠更輕松地與我們競(jìng)爭(zhēng)的原因所在。這一狀況必須改變。
With this Trans-Pacific Partnership,we are writing the rules for the global economy.America is leading in the 21st century.Our workers will be the ones who get ahead.Our businesses will get a fair deal.And those who oppose passing this new trade deal are really just accepting a status quo that everyone knows puts us at a disadvantage.
有了《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議》,我們將書寫全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易秩序。美國(guó)將引領(lǐng)21世紀(jì)的發(fā)展道路。我們的工人將是成功的一代。我們的企業(yè)將得到公平的對(duì)待。那些反對(duì)通過(guò)這一新的貿(mào)易協(xié)議的人其實(shí)是想要保持現(xiàn)狀,而每個(gè)人都知道這樣的現(xiàn)狀讓我們處于不利地位。
Look,you don't have to take my word for it.In the coming weeks and months,you'll be able to read every word of this agreement online well before I sign it.You'll be able to see for yourself how this agreement is better than past trade deals-and how it's better for America's working families.You can learn more at WhiteHouse.gov.And I look forward to working with both parties in Congress to approve this deal-and grow our economy for decades to come.
請(qǐng)記住,你們不必刻意在意我說(shuō)的話。在未來(lái)的幾個(gè)月,在我簽署這份協(xié)議以前,你們可以在網(wǎng)上看到這份協(xié)議的每一個(gè)字。你們會(huì)看出這份協(xié)議比以往的協(xié)議好在哪里,它將為美國(guó)的工薪家庭帶來(lái)怎樣的好處。你們可以在白宮官網(wǎng)上WhiteHouse.gov上了解更多。我期待著與國(guó)會(huì)兩黨一起批準(zhǔn)這一協(xié)議,讓我們的經(jīng)濟(jì)在未來(lái)十年保持增長(zhǎng)。
Thanks,everybody.And have a great weekend.
謝謝大家!祝大家周末愉快!
更多 英語(yǔ)演講小短文、英文演講稿、英語(yǔ)演講稿 相關(guān)文章和資料,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語(yǔ)作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15891.html