免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機版

Speech by Premier Li Keqiang at the Fifth Summit of China and Central and Eastern European Countries

閱讀 :

李克強總理在第五次中國—中東歐國家領導人會晤時的講話(中英對照版)

在第五次中國—中東歐國家領導人會晤時的講話

Speech at the Fifth Summit of China and Central and Eastern European Countries

中華人民共和國國務院總理  李克強

Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2016年11月5日,里加

Riga, 5 November 2016

尊敬的庫欽斯基斯總理,各位同事:

Your Excellency Prime Minister Maris Kucinskis,

Colleagues,

很高興來到素有“波羅的海跳動的心臟”之稱的里加,出席第五次中國—中東歐國家領導人會晤。我謹代表中國政府,對拉脫維亞政府和庫欽斯基斯總理為此次會晤所做的精心準備和周到安排表示感謝,對歐盟、奧地利、瑞士、希臘、白俄羅斯、歐洲復興開發銀行作為觀察員與會表示歡迎。

It is a great pleasure for me to come to Riga, the heart of the Baltics, for the Fifth Summit of China and Central and Eastern European Countries. Allow me to extend, on behalf of the Chinese government, our appreciation to the Latvian government and Prime Minister Kucinskis for their thoughtful preparation and arrangements for the Summit. I also would like to warmly welcome the EU, Austria, Switzerland, Greece, Belarus and the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), who have joined us as observers.

今年9月在中國杭州成功舉辦的二十國集團領導人峰會,圍繞“構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟”達成廣泛共識,強調重振國際貿易和投資兩大引擎,構建開放型世界經濟。杭州峰會得到國際社會廣泛贊譽,普遍認為具有開創性、方向性、標志性意義,為擺脫世界經濟困局提供了新思路,為深化國際合作指明了新方向。

In the past September, China successfully hosted the G20 Hangzhou Summit, where broad consensus was reached on moving “Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy”. The Summit underscored the need to reinvigorate the twin growth engines of international trade and investment and build an open world economy. The Summit was widely acclaimed by the international community as a visionary and ground-breaking milestone, offering new thinking on uplifting the world economy and charting a new course for closer international cooperation.

“16+1合作”是中國與中東歐國家友好合作的創新舉措。五年來,在我們的共同努力下,“16+1合作”日趨成熟、漸入佳境。中國同16國高層互訪頻繁,政治互信得到鞏固,各領域合作扎實推進,開放包容、互利共贏的新型伙伴關系不斷加強。去年蘇州會晤以來,我們按照《中國-中東歐國家合作中期規劃》的大方向,全面落實1+6合作框架,取得了豐碩成果。斯坦納里火電站并網發電,斯梅代雷沃鋼廠并購成功,匈塞鐵路等重點項目取得階段性進展。經貿、人文、地方、青年等近20個領域的合作實現了機制化,林業、法院、政黨、首都等新領域的合作也陸續開辟。《中國-中東歐國家合作蘇州綱要》確定的50多項舉措已基本落實。

The “16+1” framework has been a creative endeavor made by China and CEE countries to further our friendship and cooperation. Thanks to our joint efforts over the past five years, “16+1” cooperation has grown from strength to strength and increasingly matured. This has been evidenced by frequent high-level visits between China and CEE countries, enhanced political mutual trust and solid progress in our cooperation across the board. We can safely say that our efforts to build a new model of partnership featuring openness, inclusiveness and win-win outcomes have paid off. Since we met in Suzhou last year, China and CEE countries have made comprehensive progress in implementing the 1+6 cooperation framework guided by the Medium-Term Agenda for Cooperation. Much has been achieved in this regard: the Stanari Thermal Power Plant has been put into operation; the acquisition of the Smederevo steel plant has gone smoothly; the Budapest-Belgrade railway and other key projects have made notable headway; cooperation in nearly 20 areas including economy, trade, culture, sub-national exchanges and youth has been institutionalized, and we are making inroads into new fields such as forestry, exchanges between our courts, political parties and capital cities. So far, the 50-plus measures set out in the Suzhou Guidelines have been largely carried out.

當前,世界經濟復蘇依然乏力,地區熱點和局部沖突此起彼伏,恐怖主義、難民問題等非傳統安全威脅日益凸顯,不穩定不確定因素增多,給各國的發展帶來了嚴峻挑戰。新形勢下,我們的共同利益在增加,相互需求也在增加。攜手推進“16+1合作”向更大范圍、更寬領域、更高層次發展,不僅將更多造福中國和中東歐人民,也會有力推動世界和平與發展。

The world we live in faces multiple challenges, from sluggish global recovery to constant flare-ups of regional hotspots and conflicts, from terrorism, refugee issues to other acute non-conventional security threats. Uncertainties and destabilizing factors confronting all of us have been rising. At the same time, our common interests have grown in tandem, so is the need for cooperation and common approaches. Working together to expand, enhance and upgrade “16+1” cooperation will not only deliver more benefits to people in China and CEE countries, but will also contribute to world peace and development.

“16+1合作”應堅持經濟全球化大方向。經濟全球化、區域經濟一體化是過去幾十年世界經濟快速發展的重要動力,符合各國的長遠和根本利益。當前,經濟全球化出現波折,各種形式的保護主義愈演愈烈,給世界經濟發展蒙上了陰影。我們應積極推動貿易和投資自由化便利化,相互擴大市場開放,深化區域經濟合作,共同反對貿易和投資保護主義,既為自身發展提供動力,也為世界經濟復蘇貢獻力量。

“16+1” cooperation should continue to follow and energize the prevailing trend of globalization. Globalization and regional economic integration, which has provided a vital driving force for fast global growth over the past several decades, serves the long-term and fundamental interests of all countries. Yet recent setbacks in globalization and resurgent protectionism of various forms have cast a shadow over the future prospect of the world economy. It is high time that we vigorously promote trade and investment liberalization and facilitation, keep our markets open to each other, enhance regional economic cooperation and jointly oppose trade and investment protectionism. By doing so, we will not only add momentum to development in our respective countries, but also contribute our share to world economic recovery.

“16+1合作”離不開和平、穩定、可持續發展的國際環境,同時又是促進世界和平與發展的積極力量。國際社會包括“16+1”國家要加強協調、共同應對,妥善解決熱點問題,維護世界和平和地區穩定。歐洲是世界重要的一極。中歐處在不同的發展階段,經濟互補性很強;雙方都奉行多邊主義,都主張維護文明多樣性,都是國際體系的積極參與者和建設者。“16+1合作”是中歐合作的組成部分和有益補充,有利于推進中歐四大伙伴關系和五大平臺建設,有利于歐洲平衡發展,有利于歐洲一體化。中方堅定支持歐洲一體化進程,希望看到一個繁榮、穩定的歐盟,相信英歐關系能夠平穩過渡。

“16+1” cooperation requires an international environment of peace, stability and sustainable development. “16+1” cooperation in turn is a positive factor for world peace and development. The international community needs to step up coordination and common response, and offer support for proper settlement of hotspot issues in the interest of world peace and regional stability. Europe is a major player on the world stage. The fact that we are at different stages of development only spells out strong complementarity between our economies. We both advocate multilateralism and diversity of civilizations, and we are both participants and contributors to the international system. “16+1” cooperation is a part of and helpful complement to China-Europe cooperation. It will help advance China-EU partnerships in four aspects and five platforms, and contribute to more balanced development across Europe and European integration. China is a staunch supporter of the integration process in Europe. We want to see a prosperous and stable EU. We believe that UK-EU relations will make a steady transition.

各位同事!

Colleagues,

經過4年多的發展,“16+1合作”機制更完善,基礎更扎實,前景更廣闊。本次領導人會晤以“互聯、創新、相融、共濟”為主題,具有很強的針對性和現實意義。中方愿對下一步合作提四點建議:

Thanks to our hard work for more than four years, “16+1” cooperation has acquired a more effective institutional framework, more solid foundation and great prospects for further expansion. The theme of our Summit today, “connectivity, innovation, inclusiveness and common development”, is both timely and relevant. China would like to propose efforts in the following four areas for our future cooperation:

第一,深化基礎設施和互聯互通合作。加強基礎設施建設,是“一帶一路”倡議的重要組成部分,也是“16+1合作”的優先領域。中方鼓勵國內信譽好、實力強的企業以工程承包、政府與社會資本合作(PPP)、技術咨詢、管理運營等多種形式,參與中東歐國家高速公路網、港口網、電網、互聯網等建設。愿意推動匈塞鐵路和中歐陸海快線建設,打通縱貫中東歐地區的交通大動脈。支持亞歐之間運輸通道建設,在中東歐國家設立更多物流中心,優化國際供應鏈和交通走廊通關安排,進一步提升中東歐國家在亞歐大陸橋中的樞紐作用。

First, advance cooperation on infrastructure and connectivity. Infrastructure development is both a significant part of the Belt and Road Initiative and a priority in “16+1” cooperation. China encourages reputable and capable Chinese companies to take part in the development of expressway networks, port networks, power grids and internet development of CEE countries through project contracting, PPP, technological consulting, management and operation. We are ready to advance the development of the Budapest-Belgrade railway link and China-Europe Land-Sea Express Line to forge transport arteries running through the CEE region. We support the development of transport corridors between Asia and Europe. We will set up more logistic centers in CEE countries and improve the international supply chain and border crossing rules on the transport corridors. All these efforts will help enhance CEE countries’ role as a transport hub on the Eurasian Land Bridge.

第二,發揮好金融合作的支撐作用。中國有性價比高的優勢裝備和產能,中東歐國家有提升工業化水平的需求,經濟互補性決定了合作前景的廣闊性。“16+1合作”不缺優質項目,但融資是一大難題。剛才,我在經貿論壇上宣布16+1金融控股公司正式成立。中方已同波蘭、捷克簽署出資備忘錄,歡迎中東歐各國積極參與。中方支持擴大本幣結算合作,支持絲路基金等金融機構通過股權、債券等多種方式為“16+1合作”項目提供金融支持。中方愿與中東歐各國互設金融分支機構,并在歐洲復興開發銀行框架下開展三方合作。項目融資渠道應多樣化,堅持企業為主、市場化運作,政府推動也要遵循商業原則,不是單方面獲益。相信有了金融合作的“金手指”,很多大項目能很快發展起來。

Second, enhance financial cooperation to solidify the foundation for “16+1” cooperation. China’s high-quality and affordable equipment and production capacity and CEE countries’ need for industrial upgrading have formed an economic complementarity that has made our cooperation promising. We may easily come up with a long wish-list of good projects for “16+1” cooperation, yet the bottleneck lies in funding. At the Business Forum earlier in the afternoon, I announced the official establishment of the China-CEEC Financial Holding Company. China has signed MOUs with Poland and the Czech Republic on making financial contributions and other CEE countries are most welcome to take part. China is supportive of expanded cooperation on local currency settlement and supports the Silk Road Fund and other financial institutions in providing financing for “16+1” cooperation projects through diverse forms such as equity and bonds. China is willing to work with CEE countries to set up financial branches and subsidiaries in each other’s countries and carry out third party cooperation under the framework of EBRD. Project financing should be diversified and accord with the principle of corporate initiative and market-based operation. Governments should also follow commercial rules in facilitating such financing, rather than one side taking all the benefits. With financial cooperation serving as a catalyst, we will be able to get major projects off the ground in an expeditious way.

第三,開拓綠色經濟合作新空間。綠色是人類社會的發展方向,也是中國五大新發展理念之一。中東歐國家自然條件優越,農產品品質上乘、物美價廉,契合中國居民消費加快升級的需求。中方愿從中東歐進口適應市場需要的優質農產品,擴大農業投資和貿易,積極探討共同設立農產品加工基地等示范項目,鼓勵地方省市之間開展綠色農業合作。我們愿意加強生態環保領域合作,擴大風電、太陽能等清潔能源的聯合開發。在各方共同澆灌下,綠色經濟合作一定會早日成長為參天大樹和茂密森林。

Third, explore cooperation on green economy. Green development is the trend of our times. “Green” has also been identified as one of the five key words in China’s new development approach. Blessed with a superb natural environment, the CEE countries produce high-quality and affordable agricultural products which can well meet the rapidly rising demands of Chinese consumers. China would like to import more such products, and work with CEE countries to expand agricultural investment and trade, explore joint demonstration projects such as processing bases of agricultural products, and boost cooperation on green agriculture between provinces and cities. We are also willing to step up cooperation on environmental protection, and expand the joint development of clean energy including wind and solar power. As everyone pitches in, the seedlings of our cooperation on green economy will grow into lush trees and even forests.

第四,進一步密切人文領域交流合作。國之交在民相親、心相近。我們應充分發揮教育、文化、旅游、衛生、地方、青年等合作機制的作用,把人文交流做深做實。今年是16+1人文交流主題年,中國同中東歐國家先后舉辦了文學論壇、文化產業論壇、中東歐國家畫家來華寫生等豐富多彩的活動,增進了雙方相互了解和友誼。中方支持盡早設立16+1文化協調中心,舉辦“未來之橋”青年研修班,在未來10年邀請1000名中東歐國家青年來華培訓。中歐已互免外交人員簽證,希望中東歐國家出臺更多面向中國游客的簽證便利化措施和特殊安排,吸引更多中國公民來中東歐國家旅游。中方支持2017年舉辦16+1媒體年,增加合作透明度,促進民心相通。民間往來熱熱鬧鬧,中國與中東歐國家合作也就紅紅火火。

Fourth, intensify people-to-people exchanges. Friendship and mutual understanding between the people holds the key to state-to-state relations. We should enhance people-to-people exchanges by fully exploiting educational, cultural, tourism, health, local and youth cooperation mechanisms. We marked the Year of People-to-People and Cultural Exchanges with colorful events such as Literature Forum, Cultural and Creative Industries Forum and visits of CEEC painters to China, which has helped increase mutual understanding and friendship between the two sides. China supports the early establishment of a “16+1” coordination center on cultural cooperation, and will invite 1,000 young people from CEE countries to the Bridge of Future youth workshop in the next ten years. As China and the EU have extended visa exemption treatment to each other’s diplomatic passport holders, we hope that CEE countries can adopt more visa facilitation measures and special arrangements for Chinese tourists, which will help attract more of them to your region. China supports designating 2017 as the Year of China-CEEC Media Cooperation, as this will increase the visibility of our cooperation and bring our people more closely together. When people-to-people exchanges boom, China-CEEC cooperation will thrive.

各位同事!

Colleagues,

更多的機遇大門正在我們面前打開。讓我們抓住機遇,加快行動,攜手為深化中歐友好合作、造福地區人民作出更大貢獻!

A great future for our cooperation lies right in front of us. Let us seize the opportunities, beef up actions, and work together to promote China-Europe friendship and cooperation for the greater benefit of our peoples.

謝謝大家!

Thank you.

更多 英文演講稿英語演講稿英語演講小短文,請繼續關注 英語作文大全

本文標題:Speech by Premier Li Keqiang at the Fifth Summit of China and Central and Eastern European Countries - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41250.html

相關文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 久久99国产精品视频 | 波多野结衣一区在线观看 | 成人国产在线观看 | 亚洲人成在线播放网站 | 国产成人精品曰本亚洲 | 欧美一级片在线 | 一级特黄特色的免费大片视频 | 亚洲精品理论 | 国产三级日本三级日产三级66 | 日本一区二区三区四区不卡 | 久久国产精品二区99 | caoporen在线视频入口 | 欧美高清在线视频一区二区 | 俄罗斯极品美女毛片免费播放 | 在线播放免费播放av片 | 九九综合九九 | 亚洲国产精品a在线 | 亚洲精品资源在线 | 色偷偷亚洲男人天堂 | 亚洲高清一区二区三区四区 | 中文精品视频一区二区在线观看 | 9cao在线精品免费 | 欧美做爰性欧美 | 最新亚洲情黄在线网站无广告 | 国产精品a人片在线观看 | 国产午夜精品久久理论片 | 久久99国产亚洲高清观看韩国 | 国产90后美女露脸在线观看 | 亚洲欧美视频 | 福利91| 一本色道久久综合狠狠躁 | 亚洲精品色综合色在线观看 | 99精品视频在线观看 | 色偷偷88欧美精品久久久 | 国模偷拍在线观看免费视频 | 日韩国产成人资源精品视频 | 成人全黄三级视频在线观看 | 爽爽窝窝午夜精品一区二区 | 国产日韩欧美亚洲 | 一区二区三区亚洲 | 992人人tv香蕉国产精品 |