免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機版

美駐華大使駱家輝在北京大學東西方中心會議的演講及雙語演講稿

閱讀 :

美國駐華大使駱家輝先生為開幕式作了主旨報告。駱家輝介紹,東西方中心自建立以來,已有超過4000名來自中國的研究專家、研究生和政府、商界、新聞界與藝術界的專業人士參加中心的項目,為中美關系的良好發展作出了貢獻。奧巴馬總統與克林頓國務卿都非常重視美國與亞太地區的關系,尤其是與中國的關系。駱大使認為,現在的中美關系處于歷史上最為友好、合作最多的時期,他相信這種良好的發展趨勢將不斷持續下去。

Thank you very much, Karen, for the introduction. And to all of you, welcome to Beijing.
非常感謝凱倫的介紹。感謝大家,歡迎來到北京。

I want to especially thank Mr. Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center. And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii.
我要特別感謝“中國日報”高先生的發言,以及您對東西方中心的認可。我從您的發言中感受到:盡管你在那里的學習很認真,但是你在夏威夷也很享受。

I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you. It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University. Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here. Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world.
我也要感謝蘇吉母拉主席和協會會長埃德·舒爾茨邀請我給大家講話。得知我們有如此強大的東西方中心與北京大學之間的伙伴關系,我非常高興。實際上今天是北大本學年開學的第一天,約35,000名學生正涌入本校園和附屬校園,很高興在這里看到家長和學生們。北大有如此輝煌的教育史,教育并培養出了中國乃至世界未來的企業和政府領導人。

I want to thank Director General Zhang for her remarks and the great cooperation of the Ministry of Education with education institutions throughout the United States and indeed the world. You are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children.
我要感謝張司長的發言,并感謝教育部同美國乃至世界各地的教育機構的大力合作。您說得對,世界的未來取決于我們所有孩子們的高質量教育。

I also want to thank all the great sponsors who have made this annual conference possible. They’re listed here, but again, we want to thank China Daily and especially thank Beida for hosting us on this very very busy day.
我也要感謝所有讓本屆年會得以成功舉辦的偉大贊助者。他們都在這個名單上,但我們要再次感謝“中國日報”以及北大,特別要感謝北大在這個非常忙碌的日子接待我們。

It’s indeed a pleasure and an honor to be part of the distinguished roster of speakers at this conference. I want to thank all of you for what you have done to strengthen relations between the United States and China. I’m very pleased to be asked to speak here today at the East West Center’s International Alumni Conference because over its 50 year history the East West Center has served as the preeminent academic institution in connecting the United States with Asia, located conveniently in the middle of the Pacific Ocean in beautiful Honolulu.
 我真的很高興并榮幸能成為本次會議尊貴演講者的一員。我要感謝你們所有人為加強美中關系所做的一切。我很高興今天能在這里的東西方中心國際校友會議上發言,因為東西方中心在其50年的歷史中一直是連接美國與亞洲的最著名學術機構,地處便利,位于太平洋中部的美麗火奴魯魯。
 
We can credit the East West Center for much of the understanding between the U.S. academic community and scholars, professionals, journalists, and people in business and government from throughout the Asia Pacific region in China and elsewhere. The United States Department of State is proud to have been a long-time contributor to the East West Center.
我們可以將很大一部分美國學術界與來自整個亞太地區——中國和其他地區——的學者、專業人士、記者以及企業和政府人士之間的了解歸功于東西方中心。美國國務部為一直以來作為東西方中心的長期貢獻者而感到驕傲。

As others have noted, there are over 4,000 Chinese alumni of the East West Center programs and they are part of the network of over 60,000 distinguished scholars, leaders, and journalists and other East West Center alumni from 22 countries. From Korea to Burma to Sri Lanka, many of whom are here at this year’s conference.
正如其他人所指出的那樣,東西方中心項目有4000多名中國校友,他們是來自22個國家超過60,000杰出學者、領袖、記者和其他東西方中心校友網絡的一部分。從韓國到緬甸到斯里蘭卡,包括出席今年會議的人。

Actually I was looking over the roster of attendees and I think the farthest location that attendees have come include Canada, Germany, and Haiti. So you must have really exciting, fun conferences to attract people from such large distances.
 其實我一直在看與會者名冊,我想最遠地區的與會者來自包括加拿大、德國和海地等地。所以,你們一定有真正令人興奮的、有趣的會議才能吸引如此遠道而來的人們。
 
But we welcome you to China and we salute you for the ongoing role that you play in greater regional and global understanding. There are many famous alumni at the East West Center including, as I’m sure all of you here today know, President Obama’s mother, Ann Dunham.
但是,我們歡迎你們來中國,我們對你們在加深地區和全球理解上所發揮的持續作用向你們致敬。東西方中心有許多著名校友,包括奧巴馬總統的母親安•達納母,我敢肯定,今天在場的所有人都知道。

Much of the history of the 21st Century will be written in the Asia Pacific region. That’s why conferences such as this, focused on community building and leadership in Asia Pacific, are so important.
21世紀的很大一部分歷史將在亞太地區被書寫。這就是為什么像這樣的專注于亞太地區社區建設和領導力的會議是如此重要。

The research you present and the discussions you have over the coming days will contribute to our understanding of the common challenges that we face in the region. From education to the environment to good governance you will help us develop common solutions.
 你們在未來幾天所要呈現的研究和進行的討論將增進我們對我們在本地區所面臨的共同挑戰的理解。從教育到環境到善治,你們還會幫助我們制定共同的解決方案。
 
In the last several decades the Asia Pacific region has emerged as a key driver of international economics and politics, and it’s no surprise this region is known for its dynamism, its creativity and its diversity.
在過去幾十年中,亞太地區已成為國際經濟和政治的一個關鍵驅動力,本地區以其活力、創造力和多樣性而聞名,這確實并不令人意外。

The United States has been a leader in this region for nearly 200 years and our presence in the Asia Pacific has helped maintain stability, foster economic growth, and create opportunities for all of its peoples.
近200年來,美國一直是本地區的一個領導者,我們在亞太地區的存在,一直有助于保持穩定、促進經濟增長并為當地所有人民創造機會。

The Asia Pacific is home to more than four billion people. Three of the world’s four largest economies and some of the most vital ecosystems. Taken together, the Asia Pacific region accounts for almost 60 percent of the world’s GDP and this region is critical to addressing nearly every international challenge that we face today.
超過40億人口、世界四個最大經濟體中的三個,及其最重要生態系統中的一些都位于亞太。亞太地區GDP合計占世界的近60%,而本地區是著手解決我們今天所面臨的幾乎所有國際挑戰的關鍵。

Recognizing the critical importance of this region it’s no wonder that President Obama from the very beginning identified engagement with the Asia Pacific as one of his top foreign policy priorities and set out to substantially increase our investments -- diplomatic, economic and strategic -- in this part of the world.
認識到本地區的至關重要性,一點也不足為奇的是奧巴馬總統從一開始將與亞太交往確定為他的對外政策的首要任務之一,并開始大幅增加我們在本地區的投入——外交的、經濟的和戰略的。

That’s why Secretary of State Hillary Clinton has not only made many visits to this region but has also paid attention to nations in the region that had not been visited by a U.S. Secretary of State in a long time, if ever. She’s the first Secretary of State to visit Laos or Burma in over half a century On her upcoming trip to Asia, in addition to a series of important meetings with China’s senior leaders this coming Tuesday and Wednesday, Secretary Clinton will also be the first Secretary of State to visit Timor-Leste, Asia’s youngest country.
這就是為什么希拉里•克林頓國務卿不僅多次訪問本地區,還關注本地區美國國務卿很長一段時間沒有訪問過,或者可能從來沒有訪問過的國家。她是超過半個世紀以來第一位訪問老撾和緬甸的國務卿。在她即將展開的亞洲之行中,除了周二和周三與中國最高領導人的一系列重要的會議外,克林頓國務卿也將成為第一位訪問亞洲最年輕國家東帝汶的國務卿。

President Obama and Secretary Clinton’s goal is to contribute to an open, stable and just regional order based on norms and institutions that benefit all peoples and all nations. To that end we’re reenergizing our relationships throughout the region, from our traditional allies to our friends in ASEAN and here in China.
奧巴馬總統和克林頓國務卿的目標是為一個惠及所有人民和所有國家的、基于規范和制度的開放、穩定和公正的地區秩序作貢獻。為此,我們為我們在整個地區的各種關系注入新的活力,包括我們的傳統盟友,我們在東盟的朋友和這里的中國。

Together we hope to develop common solutions to shared problems, leaving the world a better place for our children.
我們希望一起為共同的問題制定共同的解決方案,為我們的孩子們留下一個更加美好的世界。

We’re committed to this region and our commitment is multi-faceted, reflecting the scope of our relations and interests here.
我們致力于本地區 – 而且我們的努力是多方面的,反映了我們在這里的關系和利益的廣度。

On the economic front we’re seeking to further regional economic integration through the TransPacific Partnership. This agreement would promote innovation, economic growth and development, ensuring the continued economic dynamism of the Asia Pacific region.
在經濟方面,我們正通過“跨太平洋伙伴關系”,尋求深化地區經濟一體化。這個協議會促進創新、經濟增長和發展,確保亞太地區繼續保持經濟活力。

We’re also significantly increasing our assistance to the region through the Asia Pacific Strategic Engagement Initiative announced by Secretary Clinton in Phnom Penh in July. As part of this initiative the United States will provide $50 million in assistance through the Lower Mekong Initiative which was launched in 2009 to address the Lower Mekong sub-region’s pressing transnational challenges in area of environment, health, agriculture, food security and energy.
我們也正通過克林頓國務卿7月在金邊宣布的“亞太戰略參與倡議”實質性地增加我們對本地區的援助。作為該倡議的一部分,美國將通過2009年推出的“湄公河下游倡議”提供$5000萬美元的援助,以應對湄公河下游次區域的環境、衛生、農業、糧食安全和能源方面迫切的跨國挑戰。

On the security front we’re committed to strengthening our alliances and partnerships in the region, including through joint exercises, training programs, and improved military to military communication. We’re also reviewing our security presence to ensure we are best able to continue to contribute to peace and stability. The United States has had a security presence in the Asia Pacific for more than a century. Our presence here has helped create the conditions in which the remarkable economic growth of the last three decades has taken place. Thus we strongly believe, and I believe most in the region would agree, that our security presence here is beneficial to the countries of the region and necessary for the continued vitality of the Asia Pacific. Our security presence is not aimed at any one country.
在安全方面,我們致力于加強我們在本地區的同盟和伙伴關系,包括通過聯合演習、培訓項目以及改善的軍方間溝通。我們還在審查我們的安全存在,以確保我們能最好地繼續為和平與穩定做出貢獻。美國在亞太地區的安全存在已經超過一個世紀。我們在這里的存在有助于為過去三十年中發生的顯著經濟增長創造條件。因此,我們堅信,我也相信本地區大多數人都會同意,我們在這里的安全存在有利于本地區的國家,并且對亞太繼續保持活力來說是必要的。我們的安全存在不是針對任何一個國家。

We’re also committed to promoting universal values such as transparency, rule of law, human rights and good governance, and we believe these are critical components of a long-term regional stability, prosperity and economic growth.
我們還致力于促進普世價值觀,如透明性,法治,人權以及善治,而且我們相信,這些是地區長期穩定、繁榮和經濟增長的關鍵組成部分。

Individual nations in this region have unique strengths, challenges and histories. At the same time we can learn from each other, we can encourage each other, and we can hold each other accountable. Together we can find the best ways to strengthen the rule of law, to tackle corruption, to support civil society, and to ensure that women, minorities, and persons with disabilities are protected.
本地區各個國家都有獨特的優勢、挑戰和歷史。同時,我們可以互相學習,我們可以互相鼓勵,我們可以互相問責。我們可以一同找到最好的方式來加強法治,應對腐敗,支持公民社會,并確保婦女、少數族群和殘障人士得到保護。

We’re committed to doing more to support Asia Pacific regional institutions. We support the East Asia Summit becoming the capstone of an increasingly mature and effective regional architecture that deals with a broad range of key issues including political and strategic issues.
我們致力于做出更多以支持亞太的地區機構。我們支持東亞峰會成為處理廣泛的關鍵問題 - 包括政治和戰略問題 - 的日趨成熟和有效的地區架構的頂點。

We also remain committed to supporting ASEAN in the region and APEC or the Asia Pacific Economic Cooperation as the premier forum for strengthening regional economic integration.
 我們也繼續致力于支持東盟在本地區,以及APEC/亞太經濟合作會議作為加強區域經濟一體化的主要論壇。
 
Clearly as countries with the largest economies and populations in the Asia Pacific, the United States and China have a unique role to play in ensuring regional peace and prosperity. We have a shared interest in working together for the good of not just our own peoples, but the peoples of the entire region.
顯然,作為有亞太最大的經濟和人口規模的國家,美國和中國在確保地區和平與繁榮上要起到獨特的作用。我們有不僅僅為我們自己的人民,也為整個地區人民而合作共事的共同利益。

As our leaders have said, we intend to make history in our relationship with China in the 21st Century. We intend to find a way to coexist and cooperate without unhealthy competition, rivalry or conflict.
正如我們的領導人所說,我們打算在我們與中國在21世紀的關系中創造歷史。我們打算找到一種方法,在沒有不健康競爭,爭奪或沖突的情況下共存與合作。

Because conflict between a rising power and established power is not inevitable, as President Hu Jintao and Vice President Xi Jinping and Secretary Clinton have all argued. We must therefore forge a relationship based on mutual respect and mutual benefit.
因為一個崛起中的強國和已有的強國之間沖突并非不可避免,正如胡錦濤主席和習近平副主席以及克林頓國務卿都提出的那樣。因此我們必須共同打造一種基于相互尊重和互利的關系。

But we must also recognize that rhetoric alone, however positive, is not enough. We need to demonstrate that our cooperation achieves real results and brings real benefits to both our peoples and the international community.
但我們也必須認識到,單憑言辭,不管多么積極,是不夠的。我們需要展示,我們的合作取得真正的結果,給我們兩國人民和國際社會帶來真正利益。

In our economic relationship we believe this requires fairness in both policy and practice. Fairness means guaranteeing a level playing field for healthy competition between U.S. and Chinese firms, establishing a more open investment climate and ensuring more opportunities for foreign goods, products and services, ending unfair distorting currency practices and improving protections of intellectual property that allow innovation to thrive.
在我們的經濟關系上,我們認為這要求在政策和實踐上都公平。公平意味著為美國和中國企業間的健康競爭保證有一個平坦的賽場,為外國商品產品和服務建立更開放的投資環境并確保更多機會,終止不公平的扭曲性的貨幣做法,以及改善知識財產保護以允許創新大量生成。

Fairness also means that the United States will listen and respond to Chinese concerns as well, so that together we can find ways to further unlock the economic potential of our two great nations.
公平也意味著,美國也將聽取并回應中國的關注點,從而我們就可以一起找到方法以進一步挖掘我們兩個偉大國家的經濟潛力。

We also need to demonstrate real results in confronting the international challenges that threaten the prosperity and security of our two countries and indeed the globe.
我們還需要在面對那些威脅我們兩國和全世界繁榮與安全的國際挑戰上展示實在的成果。

On Iran, we look to China to work with its partners in the UN Security Council to hold the Iranian government accountable for its actions. We must give Iran a clear choice: come in line with its international obligations and rejoin the community of nations, or face growing consequences.
在伊朗問題上,我們期待中國與其伙伴在聯合國安全理事會共同合作,使伊朗政府為其行動負責。我們必須給伊朗一個明確的選擇。履行其國際義務并重新加入國際共同體,或者面對越來越嚴重的后果。

On Syria, we urge China to do more to prevent President Assad from waging war on his own people. The sooner Assad steps aside the sooner the bloodshed will come to an end and the sooner the Syrian people will be able to decide their own future. Both of our countries have an interest in a stable and prosperous Middle East which is threatened by continued violence in Syria.
關于敘利亞,我們敦促中國做更多,以防止阿薩德總統向其自己的人民開戰。阿薩德越快讓位,流血就將會越快結束,敘利亞人民將會越快能夠決定他們自己的未來。一個穩定和繁榮的中東符合我們兩國的利益,它受到敘利亞持續暴力的威脅。

The world is looking for leadership from the United States and China. Fifty years from now we want the history books to describe our great accomplishments together and not that we failed to act.
世界正在期待來自美國和中國的領導力。50年后,我們希望歷史書描述的是我們共同的偉大成就,而不是我們沒有采取行動。

That is not to say that we will always agree. There are issues on which we hold very differing views such as human rights and basic freedoms. The promotion of universal human rights is an essential element of American foreign policy. It reflects who we are as a people and our belief that respecting these rights is in every country’s national interest.
這不是說我們將永遠意見一致。對于一些問題,我們持很不同的看法,例如,普世權利和基本自由。推動普世人權是美國對外政策一個關鍵要素。它反映出我們人民的本質以及我們的信念,即尊重這些權利符合每一個國家的利益。

As Secretary Clinton has so eloquently stated, reforms that support universal human rights give people a greater stake in the success of their nation which in turn makes societies more stable, prosperous and peaceful.
 正如克林頓國務卿曾雄辯地說過,支持普世人權的改革使人民與自己國家的成功更加息息相關,從而使社會更加穩定、繁榮與和平。

更多 英語演講小短文英文演講稿英語演講稿 相關文章和資料,請繼續關注 英語作文大全

本文標題:美駐華大使駱家輝在北京大學東西方中心會議的演講及雙語演講稿 - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14436.html

相關文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品女人不卡在线 | 丝袜毛片| 欧美一级毛片100部 欧美一级毛片aaaaa | 国产杨幂福利在线视频观看 | 91年精品国产福利线观看久久 | 成人a毛片视频免费看 | 女人张开腿让男人添 | 成人亚洲欧美 | 国内精品不卡一区二区三区 | 久久国产精品影院 | 精品欧美一区二区三区精品久久 | 国产一级在线现免费观看 | 中文无码日韩欧免费视频 | 日韩亚洲综合精品国产 | 日韩美女一级毛片a | 久久久网站亚洲第一 | 国产成人久久精品激情91 | 在线免费黄网 | 国产成人3p视频免费观看 | 欧美一级高清黄图片 | 二区久久国产乱子伦免费精品 | 欧美激情国产一区在线不卡 | 欧美成人香蕉网在线观看 | 国产午夜人做人视频羞羞 | 国产成人精品日本亚洲专 | aaaaaa级特色特黄的毛片 | 欧美另类 videos黑人极品 | 亚洲日韩精品欧美一区二区一 | 久久一本色道综合 | 免费久久精品 | 免费久久 | 91视频一88av | 大学生一级一片第一次欧美 | 日本乱人伦在线观看免费 | 99久久亚洲综合精品网站 | 华人色| 亚洲日本欧美综合在线一 | 国产孕妇孕交大片孕 | 国产一区在线免费观看 | 亚洲精品无码不卡在线播放he | 99久久国产综合精品1尤物 |