港大校長徐立之在香港大學百年校慶典禮上的演講及雙語演講稿
香港大學是一所于1910年于香港島成立的大學,其前身為香港西醫書院,是香港歷史最悠久的大學。大學以英語作為教學語言。是香港及亞洲區中最享盛名的學府。
Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distinguished Guests, Members of the HKU Family, Ladies and Gentlemen,
尊敬的李克強副總理,袁貴仁部長,校監先生,各位來賓,各位香港大學大家庭的成員:
Good morning!
早安!
And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University's Centenary.
我謹代表香港大學歡迎各位蒞臨本校,并多謝大家出席今天的百周年校慶典禮。
The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.
回顧過去一個世紀,香港大學見證了香港、中國、以至全球,在科技、經濟、社會和政治方面翻天覆地的轉變。
The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines. As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.
在過去這一百年,香港大學與時并進,由一所只有三個學院的教育機構,發展成為今日設有多元學科的綜合型大學。港大作為國際學術界一員,與同儕共同面對全球高等教育發展的種種挑戰。
Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China. It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton (now Guangdong), despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty. It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.
作為香港的第一所大學,香港大學的誕生絕對是香港和中國歷史的重要一部份。雖然當時正值英國與晚清關系微妙時期,但在香港與廣東政府共同努力下,港大順利成立。當然,這個夢想最終能夠如愿以償,全賴一群深信香港需要建立一所大學的有識之士,以及一眾希望能夠為中國及世界建立一所優質大學的熱心人士的慷慨捐助。
The University of Hong Kong was formally established in 1911; however, it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong. Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduates of the College: He said, "I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge." That was what Dr Sun told the students in this great hall, back in 1923.
香港大學于1911年正式成立,然而,我們的校友與社會大眾經常討論應否追溯至1887年,以港大前身——香港西醫書院成立之時為始;尤其是該書院首屆畢業生孫中山先生,在1923年,就在這個大禮堂內,與學生所說的一番話,他說:“我有如游子歸家,因為香港與香港大學是我知識的誕生地”。
Despite these academic arguments, generations of scholars, students and alumni have so shaped HKU that it has gained a momentum of its own, transcending time and changes, as a university should. The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched by the wealth of groundbreaking research. Our graduates have moved beyond careers in the civil service, to all sectors of society, and they have moved beyond Hong Kong.
盡管經常有這種學術爭論,但在歷代的學者、學生及校友的共同努力下,港大跨越了時間與轉變的考驗,成為一所充滿動力的學府。港大除了提供活潑的教學與學習環境外,亦已成為許多突破性研究的發展基地。我們的畢業生除加入**服務或投身香港不同機構,在各個領域發揮所長外,還在海外開創事業,作出貢獻。
HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for new intellect and talent, and a pioneer in social consciousness and responsibility.
今天的香港大學一如既往,是知識的捍衛者、創意和創新的孕育者,是新進知識份子和人才的搖籃,以及社會良知和責任的先驅者。
Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society; they are its soul and they bring hope.
誠然,大學是任何社會中最歷久不衰的機構,也是社會的靈魂,為人們帶來希望。
It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future. Let me elaborate this further, in three aspects.
我們秉持著這種精神和價值,來慶祝創校一百周年,展望港大的未來。在此,本人想從三方面加以闡釋。
First, despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland, the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China's modernization. Apart from Sun Yat-sen, many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century. In addition, HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong, which in turn has proved to be an asset to its motherland.
首先,縱使香港與祖國的關系微妙多變,但香港大學始終致力于推動中國走向現代化。除了孫中山先生之外,許多位卓越的校友亦曾為建設祖國貢獻良多。再者,港大畢業生對于建設香港這個現代化大都會一直不遺余力,亦間接成為了祖國發展的一大資產。
However, as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level, to support and fulfill the nation's economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.
然而,隨著中國繼續向前邁進,香港大學亦將肩負更重要的使命,以迎合中國經濟和社會的發展需要。為達成此目標,港大應當視自己為中國的一所重要的學府,并在這方面奠定自己的地位。
Second, a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals, as most, if not all, of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese. Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook. We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.
第二,即使在一百年以前,港大已經是國際知識份子的匯集之地。我們的教師大部份為海外教授,而三分之二的學生為非華裔。盡管經歷百年的風云變幻,港大的國際定位始終不變。今天,我們匯聚了無數的優秀學者、精英學生以及擁有多元文化背景的世界公民,這些都成就了我們的優勢。
This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil. In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.
在豐富的歷史背景下,這個國際化的社群,令我們成為中國領土上華人社群中最國際化的學府。在這個全球化發展一日千里的世代,港大毫無疑問地擔當著橋梁的角色,推進中國與世界溝通,亦將推動中國高等教育走向國際化。
Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world. We face natural disasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases, recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil and unwanted wars. We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements. For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development, and to champion the restoration of human values.
第三,我們必須明白,我們身處的世界并非穩定和平。我們每天面對不斷發生的天災事故、能源短缺、全球暖化、突如其來的傳染疾病、一再發生的大型疫癥,再加上種種的人為意外、難以預料的經濟危機、突發的社會動亂,還有令人扼腕的戰亂紛爭。我們知道上述種種問題,有時無可避免,正因如此,我們更應當憑科學知識和嶄新科技,盡力減輕和克服這些問題。可是,對于能夠加以避免的難題,我們確有責任爭取可持續發展,捍衛人文價值的重建。
In this respect, we have to thank HKU's founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto "mingde gewu".
為此,我們為港大創校先賢留給我們“明德格物”這句校訓心存感恩。
Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.
“明德”、“格物”是香港大學的校訓。二語都出自“四書”中的《大學》,是儒家“修身齊家治國平天下”的學說。簡單來說,港大學生需要“明德”,使與生俱來的光明皎潔的德性,彰顯出來,并將它發揚光大,推己及人;同時,又必需要有“格物”這個基本工夫,來窮究事物的原理,追求淵博的知識。從“格物”、“致知”,到“明明德于天下”,不只是求學的道理,也是做人的道理。所以我們很感謝先賢給我們的校訓–“明德”、“格物”;這個道理不只是適用于過去港大的一百年、或者是中華文化的五千年,在今天和將來的地球村更是意義重大。而我們校訓的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是從中文翻譯過去的。
Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning. Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus, meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.
各位來賓,剛才我用中文粗略解析港大校訓內容,是源自“四書”中的《大學》,雖然譯成優美的拉丁文Sapientia et Virtus,即英文的wisdom和virtue,但這個翻譯也許仍未能完全捕捉原文的神髓。
In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary. The dimensions of "knowledge, heritage and service" represent the missions of our multiple roles to be a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.
今日我們慶祝創校一百周年,就是要發揚“明德”、“格物”的真義。我們以“知識、傳承、服務”來展示大學的使命和任務:努力成為學習與研究的學術樞紐;薈萃東西文化以承先啟后;建立一個培育國際公民,并為社會所珍惜的服務平臺。
Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values. These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures. These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.
值此百年校慶,讓我們反思一下,港大的核心價值在于什么?港大代表著一個重視開放思想、多元文化和崇尚自由的社群,這些價值均與港大的核心價值緊扣。這些價值讓來自不同文化背景的人,能夠建立一個多元而和諧的社群。正因為建基于這些價值觀,釋放了學者與學生之間的知識潛能,為孜孜不倦追求學術成就的社群注入了巨大的力量。
Ladies and Gentlemen, the University of Hong Kong had modest beginnings. It has been the hard work of all members of the HKU Family, which includes our staff, students and alumni, and the unfailing support of both the Government and the community at large, especially our donors and partners who believe in our cause, that have brought us to where we are today in the international arena.
各位來賓,香港大學創始于謙微。它的成功來自港大這個大家庭的每一位成員,包括我們老師和學生的努力,校友、政府和廣大市民的不斷鼓勵支持,尤其要感謝我們每一位捐助者,他們不但認同我們的目標,亦讓我們能夠昂然立足于今日的國際舞臺上。
As the world continues to change, HKU will continue to evolve, and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind. We aim high, and tolerate no compromise in quality, ethics, social responsibility, and human values. We think globally, and position ourselves in the national context and the international arena. It will be our vision for excellence, our aspiration for freedom, our devotion to student learning. and, our commitment to society that will guide us through the next 100 years.
世界瞬息萬變,香港大學將會與時并進,致力作為人文發展進程的先驅。我們謹此訂立崇高的目標,對求真、道德、社會責任、人文關懷,不容一絲妥協。我們會以國際思維,建立全國性與國際性的定位。放眼未來,我們將致力追求卓越,并以堅執自由、盡心教學、培育人才、傳承智慧、貢獻社會為信念,昂首闊步,邁向另一個100年。
Ladies and gentlemen, I would like to end my remarks with the following Chinese verse:
最后,我希望用以下詩句作結:
篳路藍縷,以啟山林;由來淬礪,種圃艱辛;明德格物,百載傳承;門墻桃李,奮翮前程。
請讓我在這里,再次謝謝各位今天來臨參加香港大學的百年校慶典禮!
Thank you very much.
謝謝!
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/14435.html