Speech by Premier Li Keqiang at the Opening Ceremony of the 9th Global Conference on Health Promotio
李克強總理在第九屆全球健康促進大會開幕式上的致辭(中英對照版)
在第九屆全球健康促進大會開幕式上的致辭
Speech at the Opening Ceremony of the 9th Global Conference on Health Promotion
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2016年11月21日,上海
Shanghai, 21 November 2016
尊敬的陳馮富珍總干事,
各位嘉賓,
女士們,先生們,朋友們:
Dr. Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家上午好!
Good morning.
健康是人全面發(fā)展、生活幸福的基石,也是國家繁榮昌盛、社會文明進步的重要標志。今天,第九屆全球健康促進大會隆重舉行,我謹代表中國政府,對會議的召開表示熱烈祝賀,對各位嘉賓表示誠摯歡迎。
Health is a cornerstone for the comprehensive development and well-being of the people and a hallmark of national prosperity and social progress. On the occasion of the 9th Global Conference on Health Promotion, I wish to extend, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the conference and sincere welcome to all the distinguished guests.
本屆大會適逢首屆全球健康促進大會召開30周年。30年前,《渥太華憲章》舉起了“健康促進”的旗幟,引領(lǐng)了全球健康事業(yè)的發(fā)展潮流。30年來,在各國共同努力和世界衛(wèi)生組織的大力推動下,世界人均預(yù)期壽命增長8歲以上,孕產(chǎn)婦死亡率、嬰兒死亡率、5歲以下兒童死亡率總體降低了50%左右,實現(xiàn)了人類健康史上的新跨越。同時,我們也要看到,全球衛(wèi)生與健康領(lǐng)域仍面臨嚴峻挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)的疾病和健康問題以及健康不平等狀況依然突出,人口老齡化加快、跨境流動人口增加、疾病譜變化、生態(tài)環(huán)境和生活方式變化等又帶來新的難題,人類面臨著多重疾病威脅、多種健康因素影響交織的復(fù)雜局面。而世界經(jīng)濟復(fù)蘇艱難曲折、增長走勢分化,對增加衛(wèi)生與健康資源有效供給、推動均衡合理配置造成了不利影響。促進人類健康任重而道遠,實現(xiàn)人人享有衛(wèi)生保健目標需要國際社會共同努力。
This conference coincides with the 30th anniversary of the first International Conference on Health Promotion. Three decades ago, the Ottawa Charter introduced the concept of “health promotion”, which has since guided the development of the health cause worldwide. Three decades on, thanks to the joint efforts of countries around the world and the hard work of the World Health Organization (WHO), the world average life expectancy has increased by over eight years. Maternal and infant mortality rate and that of children under five have been lowered by 50% on average, which is a big milestone in the history of human health.
At the same time, we should be aware that we are still confronted with daunting global health challenges. While traditional diseases, health issues and inequality in health remain acute, faster aging of the population, greater trans-border flows of people, the evolving spectrum of disease and changing environment and lifestyles are creating new problems. The threat of multiple diseases and our vulnerability to health risks have both risen. The sluggish world economic recovery and divergent trends of economic growth have added to the difficulty of ensuring the effective supply and the balanced and reasonable allocation of health resources. Promoting health remains an arduous task and nothing short of concerted international efforts is required for truly delivering the goal of “health for all”.
今年是聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程實施的第一年。本屆大會以“可持續(xù)發(fā)展中的健康促進”為主題,強調(diào)健康促進在全球可持續(xù)發(fā)展中的地位和作用,這對于國際社會進一步凝聚共識、匯集力量,全面實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展議程的目標,必將產(chǎn)生重大而深遠的影響。在此,我愿提出幾點建議。
This year marks the start of the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. The theme of this conference “health promotion in the sustainable development goals” highlights the important role of health promotion in global sustainable development endeavor. Discussions around this theme will go a long way to promoting consensus building and synergy for the full implementation of the Sustainable Development Goals (SDGs). In this connection, I would like to put forward the following suggestions.
——加強政策對話,搭建健康治理合作平臺。健康促進是人類的共同事業(yè),各國應(yīng)增強命運共同體意識,以實際行動攜手合作。要搭建多層次、寬領(lǐng)域、機制化的對話合作平臺,支持世界衛(wèi)生組織提升在全球健康方面的領(lǐng)導(dǎo)力、協(xié)調(diào)力和執(zhí)行力,推動各國完善健康立法,加大對危及健康的投資、貿(mào)易等行為監(jiān)管力度,發(fā)揮好財稅、金融等政策工具作用。要堅持共同但有區(qū)別的責(zé)任等原則,提高發(fā)展中國家參與的代表性和發(fā)言權(quán),發(fā)達國家應(yīng)承擔(dān)更多責(zé)任、向發(fā)展中國家提供支持,推動全球健康治理更加公正合理。
– We should enhance policy dialogue and build a platform for health governance cooperation. Health promotion is the common endeavor of mankind. We should together build a community of shared future and take concrete actions to advance cooperation. We need to build a multilevel and wide-ranging institutional platform for dialogue and cooperation and support the WHO’s efforts to lead, coordinate and implement global health programs. Efforts should also be made to improve health legislation in our respective countries and tighten regulation on health-impairing investment and trading activities through fiscal, taxation and financial policy tools.
At the same time, we need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities and increase the representation and voice of developing countries. Developed countries should shoulder more responsibility and support developing countries. We should work together to make global health governance fairer and more reasonable.
——促進包容聯(lián)動,構(gòu)建全球公共衛(wèi)生安全防控體系。面對重大公共衛(wèi)生安全挑戰(zhàn),任何國家都難以獨善其身。各國應(yīng)加強衛(wèi)生應(yīng)急策略的溝通協(xié)調(diào),完善全球疾病監(jiān)測、預(yù)警和應(yīng)急機制,加強信息通報、共享和人員培訓(xùn),進一步提高全球應(yīng)對突發(fā)公共衛(wèi)生事件的能力。中國政府支持世界衛(wèi)生組織建立應(yīng)急隊伍、設(shè)立應(yīng)急基金,并呼吁發(fā)達國家加大對發(fā)展中國家公共衛(wèi)生體系建設(shè)的支持,共同筑牢全球健康安全屏障。
– We should put in place an inclusive and interconnected system for prevention and control of global public health hazards. No country can stay immune to major public health challenges. Countries need to better coordinate health emergency practices, improve global mechanisms for disease surveillance, early-warning and emergency response, strengthen notification, information sharing and personnel training, and further improve global capacity to address public health emergencies. The Chinese government supports the WHO in putting together its global health emergency task force and contingency fund. We urge developed countries to step up support to developing countries in improving their public health systems, and together build up stronger lines of defense for global health.
——推動創(chuàng)新合作,增強健康供給和服務(wù)能力。科技創(chuàng)新是打開健康之門的金鑰匙。各國應(yīng)大力推動健康科技研發(fā),積極開展雙邊、多邊務(wù)實合作,加強前沿性、原創(chuàng)性聯(lián)合攻關(guān),集中力量攻克人類健康面臨的共同難題。要圍繞抗生素耐藥防控、先進醫(yī)療技術(shù)、藥物研制、節(jié)能減排和環(huán)境治理等領(lǐng)域,拓展交流合作網(wǎng)絡(luò)、共建創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)平臺,推動科技成果在更廣范圍轉(zhuǎn)化共享,讓更多民眾受益。
– We should enhance the capacity for health supply and services through cooperation on innovation. Scientific and technological innovation is the golden key to health. Countries need to enhance research and development of health technologies, actively conduct bilateral and multilateral cooperation, including joint research on frontier and innovative technologies, and tackle common health hazards facing mankind together. We need to expand the network for exchange and cooperation in such areas as the prevention and control of antimicrobial resistance (AMR), advanced health technologies, drug research and development, energy-saving, emissions reduction and the treatment of pollution, and build platforms for entrepreneurship and innovation. There should be wider application and sharing of scientific and technological progress to bring greater benefits to more people.
——倡導(dǎo)互學(xué)互鑒,促進傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)融合發(fā)展。在漫長的歷史長河中,不同國家和民族都形成了各具特色、各有優(yōu)長的健康觀和傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。各國應(yīng)以平等包容的胸懷對待彼此差異,發(fā)揮人文交流在推動健康合作中的獨特作用,促進健康理念與健康文化互學(xué)互鑒。我們應(yīng)加大對傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的推介力度,更好發(fā)揮傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在防病治病中的優(yōu)勢,積極發(fā)展傳統(tǒng)醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易,推動傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)優(yōu)勢互補,共同為維護人類健康作出新貢獻。– We should encourage mutual learning and promote greater integration between traditional and modern medical sciences. Throughout history, different countries and nations have developed their own views of health and acquired distinct strengths in the form of traditional medicine. Differences in medical practices should be embraced with equality and open-mindedness, and cultural exchanges be encouraged as a useful way to promote health cooperation. We should encourage mutual learning on the views and culture of health. We need to better promote traditional medicine, make better use of their strengths in preventing and treating diseases, and actively develop services trade in traditional medicine. By leveraging the complementarity between traditional and modern medical sciences, we will make new contribution to human health.
女士們、先生們、朋友們,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中國是健康促進的積極倡導(dǎo)者,也是堅定踐行者。新中國成立特別是改革開放以來,我們在經(jīng)濟發(fā)展水平還不高的條件下,大力發(fā)展醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè),顯著改善了人民的健康水平,走出了一條符合中國國情的衛(wèi)生與健康發(fā)展道路。2009年中國啟動實施了新一輪醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,確立了把基本醫(yī)療衛(wèi)生制度作為公共產(chǎn)品向全民提供的核心理念,提出了保基本、強基層、建機制的基本原則,取得了重大階段性成效。我們織起了覆蓋13億多人的全民基本醫(yī)保網(wǎng),為人人病有所醫(yī)提供了制度保障。我們加強農(nóng)村三級基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)網(wǎng)絡(luò)和城市社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)機構(gòu)建設(shè),讓人民群眾看病更加方便可及。我們大力推進公共衛(wèi)生服務(wù)均等化,為所有城鄉(xiāng)居民免費提供基本公共衛(wèi)生服務(wù)。中國在公共衛(wèi)生服務(wù)領(lǐng)域投入的經(jīng)費逐年提高并將繼續(xù)增加。我們在破解醫(yī)改這個世界性難題上,探索出了中國式解決辦法。目前,中國人均預(yù)期壽命達到76.3歲,孕產(chǎn)婦死亡率下降到20.1/10萬,嬰兒死亡率下降到8.1‰。這些指標總體上優(yōu)于中高收入國家平均水平。在我們這樣一個有著13億多人口的最大發(fā)展中國家,取得這樣的成就是很不容易的。
China has been a strong advocate and firm practitioner of health promotion. Since the founding of the People’s Republic, in particular since reform and opening-up, China has vigorously expanded health care services despite a relatively underdeveloped economy. We have significantly improved the health of our people, and found a path of health development consistent with China’s national conditions. In 2009, China started a new round of health care reform. We identified a core objective, which is to offer basic health care services to all people as a public good, and outlined the principle of ensuring basic levels of health care, strengthening community health services and building up health care networks.
Important progress has been made in this direction. We put in place a system of basic medical insurance that covers the entire population of over 1.3 billion people, offering institutional guarantee for universal access. We improved basic rural health service network at county, township and village levels and the system of urban community health services, making such services more convenient and accessible for our people. We took vigorous measures to promote equal access to public health services and offered basic public health services for all urban and rural residents for free. Our spending on public health services has been growing year by year and will continue to grow. We worked out a Chinese solution to advance health care reform, which is a world-wide challenge.
China’s average life expectancy now stands at 76.3 years. Maternal mortality rate was reduced to 20.1 per 100,000 and infant mortality rate 8.1 per 1,000, generally better than the average level in middle and high income countries. For the largest developing country with over 1.3 billion people, such accomplishments are no mean feat.
當前,中國正處于全面建成小康社會的決勝階段。前不久,中國召開了新世紀第一次全國衛(wèi)生與健康大會。習(xí)近平主席發(fā)表重要講話,從國家發(fā)展的戰(zhàn)略和全局高度,深刻闡述了建設(shè)健康中國的總體要求、目標任務(wù),明確提出了“以基層為重點,以改革創(chuàng)新為動力,預(yù)防為主,中西醫(yī)并重,將健康融入所有政策,人民共建共享”的衛(wèi)生與健康工作方針。我們頒布了《“健康中國2030”規(guī)劃綱要》,目標是力爭到2030年人人享有全方位、全生命周期的健康服務(wù),人均預(yù)期壽命達到79歲,主要健康指標進入高收入國家行列。為此,我們將在以下方面做出不懈努力。
China is at a decisive stage for building a moderately prosperous society in all respects. At the recently held National Health Conference, the first in the new century, President Xi Jinping outlined in an important speech the overall guidelines, targets and tasks for building a healthy China from a strategic and overarching perspective and proposed principles for health-related work. We will focus on the grassroots, pursue reform and innovation as a driving force and disease prevention as the priority, give importance to both traditional Chinese medicine and western medicine, incorporate health into all policy-making, and strive for participation by all and benefits to all. We promulgated the Outline of Healthy China 2030 Plan with the aim to provide all-dimensional, whole-of-the-life-cycle health services for all by 2030, increase average life expectancy to 79 years, and reach high-income countries’ level in main health indicators. With this in mind, we will make relentless efforts in the following areas:
——切實把衛(wèi)生與健康放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位,促進人民健康與經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展。要堅持在發(fā)展理念中充分體現(xiàn)健康優(yōu)先,在經(jīng)濟社會發(fā)展規(guī)劃中突出健康目標,在公共政策制定實施中向健康傾斜,在財政投入上著力保障健康需求,努力為全體人民提供基本衛(wèi)生與健康服務(wù)。
– We will take health as a strategic priority to advance health in tandem with economic and social progress. We will prioritize health in development planning, highlight health targets in economic and social programs, give more weight to health in drafting and implementing public policies, and meet health demand in fiscal spending, with a view to providing basic health services for all.
——構(gòu)建全程健康促進體系,全周期維護和保障人民健康。人從出生到生命終點,健康影響因素眾多。我們要為人民群眾提供全生命周期的衛(wèi)生與健康服務(wù)。要著力抓好預(yù)防保健,加大干預(yù)力度,爭取讓群眾不得病、少得病。要大力加強健康教育,廣泛普及健康知識和技能,深入開展全民健身運動,強化個人健康意識和責(zé)任,培育人人參與、人人盡力、人人享有的健康新生態(tài)。要加強重大疾病防控,優(yōu)化防治策略,實行聯(lián)防聯(lián)控、群防群控、綜合防控,努力消除和遏制重大疾病對群眾健康的影響。要加強環(huán)境污染治理,為保障人民健康營造良好環(huán)境。
– We will build a whole-process health promotion system to protect people’s health throughout the life cycle. There are many factors affecting people’s health from the beginning to the end of life. We need to provide whole-of-the-life-cycle health services for the people. Effective measures will be taken for prevention, health care and greater intervention to make people healthier and less vulnerable. We will enhance health education, spread health knowledge and skills, deepen fitness campaigns for all, raise people’s health awareness and sense of responsibility, and foster a new health system in which all people will participate, contribute and benefit. We will strengthen prevention and control of major diseases, improve prevention and treatment practices, enforce cross-agency holistic measures at all levels, and reduce damage on people’s health from major diseases. We will intensify pollution treatment and foster a sound environment for people’s health.
——著力強基層、補短板,促進健康公平可及。中國衛(wèi)生與健康事業(yè)的最大短板,仍然在基層特別是農(nóng)村和貧困地區(qū)。我們將統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展和新型城鎮(zhèn)化建設(shè),加大對基層衛(wèi)生與健康事業(yè)的投入,推動重心下沉,通過培養(yǎng)全科醫(yī)生、實施遠程醫(yī)療、加強對口支援等提升基層防病治病能力,積極發(fā)揮中醫(yī)藥作用,織密織牢人民群眾看病就醫(yī)安全網(wǎng)。實施健康扶貧工程,加大對貧困地區(qū)大病保險、醫(yī)療救助支持力度,切實解決因病致貧返貧問題,逐步縮小城鄉(xiāng)、地區(qū)、人群基本衛(wèi)生健康服務(wù)差距。
– We will work hard to improve community-level health care and strengthen weak links to increase fairness and accessibility of health services. The biggest weak link in China’s health system lies at the community level, in rural and poor areas in particular. We will coordinate urban and rural development and pursue a new type of urbanization, make more resources available for community-level health programs. Communities must be equipped with greater capacity of disease prevention and control through cultivating general physicians and providing long-distance medical treatment and paired-up assistance. The advantages of traditional Chinese medicine must be harnessed to widen the availability of medical care and health services. We will implement health-related poverty-alleviation programs, intensify support for poor areas in insurance for major diseases and medical assistance, prevent disease-induced poverty, and narrow the gap in basic health services between urban and rural areas and among different regions and groups of people.
——進一步深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,建立健全覆蓋城鄉(xiāng)的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度。中國醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革已進入深水區(qū)和攻堅期。我們將以更大的勇氣和智慧攻堅克難,進一步深化公立醫(yī)院改革,加快建立分級診療體系,破除行政壁壘,加強各級各類醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)聯(lián)合協(xié)作,不斷增加優(yōu)質(zhì)醫(yī)療服務(wù)供給,提高基層醫(yī)療服務(wù)能力和水平,目前一些地方推動大、中、小醫(yī)院和鄉(xiāng)鎮(zhèn)醫(yī)院建立醫(yī)療共同體,讓人民群眾享有更加便利、成本更低的醫(yī)療服務(wù),已經(jīng)取得成效。我們將完善全民基本醫(yī)保制度,推進支付方式改革,推動城鄉(xiāng)居民醫(yī)保制度整合和全國醫(yī)保信息聯(lián)網(wǎng),提高保障水平和運行效率;改革藥品供應(yīng)保障體系,讓人民群眾用上安全有效的藥品。我們將更加注重醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥“三醫(yī)”聯(lián)動改革,充分調(diào)動醫(yī)務(wù)人員積極性,要讓他們得到社會尊重,努力增強醫(yī)療衛(wèi)生體系的生機活力和發(fā)展后勁。
– We will continue to deepen health care reform and set up basic health care systems that cover urban and rural areas. Our reform in this area is now in a deep-water zone, which calls for greater courage and wisdom. We will further deepen public hospital reform, quicken the development of tiered medical services, cut red tapes and enhance coordination among medical and health care institutions at various levels and of different categories. This way, we hope to provide high-quality medical services to our people, and help community-level medical institutions improve their performance. Progress has been made in encouraging big, medium-sized and small hospitals and township hospitals to establish the Health Care Alliance (HCA), which would make medical services more accessible and affordable for the people.
We will build up a nationwide basic medical insurance system, reform the way of making medical insurance payouts, merge the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents, and establish a nationwide information network for medical insurances to improve quality and efficiency. We will also reform the supply system of pharmaceuticals to deliver safe and effective medicine to our people. We will advance coordinated reform of medical services, medical insurance and the medicine industry, motivate medical practitioners, including by making their jobs even more dignified, and enhance the vitality and sustainability of medical and health care systems.
——大力發(fā)展健康產(chǎn)業(yè),不斷滿足群眾多樣化健康需求。隨著生活水平提高和健康觀念增強,人民群眾對健康產(chǎn)品和服務(wù)的需求持續(xù)增長,并呈現(xiàn)多層次、多元化、個性化的特征。滿足這些需求,需要政府和市場協(xié)同發(fā)力。政府的主要職責(zé)是保基本、兜底線,非基本的多樣化健康需求應(yīng)充分發(fā)揮市場機制作用。要充分調(diào)動社會力量增加健康產(chǎn)品和服務(wù)供給的積極性,繼續(xù)鼓勵社會辦醫(yī),使群眾看病貴看病難的問題不斷得到緩解,支持醫(yī)藥科技創(chuàng)新,促進健康與養(yǎng)老、旅游、互聯(lián)網(wǎng)、健身休閑、食品等產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展,推動健康領(lǐng)域的大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,實施“互聯(lián)網(wǎng)+健康”行動計劃,促進健康新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式成長壯大。
– We will vigorously develop the health sector to better meet people’s increasingly diverse health needs. With higher standards of living and greater awareness about health, our people expect more multi-tiered, diversified and individualized products and services. To respond to their demands, government and market both have a role to play. The government needs to ensure basic supply, especially for the most vulnerable groups, while the market can be more active in providing non-basic and more diversified health services. We will encourage increased supply of health products and services from non-governmental sources, and the setting-up of privately run hospitals, thus making it easier for people to get more affordable medical treatment. We will support innovation in medical science and boost integrated development between the health sector and old-age care, tourism, the Internet, fitness and recreation and food industries. We will also promote mass innovation and entrepreneurship in the health sector and practice the “Internet Plus Health” action plan, so that new industries, new businesses and new models will thrive in this sector.
中國積極倡導(dǎo)和促進全球衛(wèi)生合作,努力承擔(dān)應(yīng)盡的國際責(zé)任和義務(wù)。半個多世紀以來,我們先后向67個國家和地區(qū)派遣2萬多醫(yī)護人員,救治患者2.6億多人次。2014年西非爆發(fā)埃博拉出血熱疫情后,中國迅速派出1200多名醫(yī)護人員和公共衛(wèi)生專家,同疫區(qū)國人民并肩戰(zhàn)斗,為戰(zhàn)勝疫情貢獻了中國力量。長期以來,世界衛(wèi)生組織在應(yīng)對傳染病疫情、協(xié)調(diào)全球衛(wèi)生事務(wù)方面發(fā)揮了突出作用,中國對此高度贊賞。我們將繼續(xù)在聯(lián)合國和世界衛(wèi)生組織框架下,積極參與全球健康促進事業(yè),為其他發(fā)展中國家提供力所能及的幫助。
China has been actively calling for and contributing to global health cooperation, and has fulfilled its due international responsibilities and obligations. During the past half a century, China has sent over 20,000 medical staff to 67 countries and regions, treating patients for over 260 million times. China has contributed its share to the fight against the Ebola epidemic that broke out in West Africa in 2014. China moved promptly to dispatch over 1,200 medical staff and public health experts, who fought against the disease side by side with the people in the affected countries. China highly appreciates the prominent role that the WHO has played over the years in curbing communicable diseases and coordinating global health affairs. Under the framework of the UN and the WHO, China will continue to actively participate in global health promotion efforts and do its best to provide assistance to other developing countries.
女士們、先生們、朋友們,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
健康是人類的永恒追求,健康促進是國際社會的共同責(zé)任。讓我們攜起手來,為建設(shè)一個更加美好的健康世界而不懈努力!
Health is an eternal pursuit of mankind, and health promotion is the shared responsibility of the international community. Let us work together to make our world a better and healthier place!
最后,預(yù)祝本次大會圓滿成功!
In conclusion, I wish this conference a full success.
謝謝大家!
Thank you.
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41251.html