影響世界的偉大演講50奧巴馬:愿上帝保佑海地人民(MP3+lrc下載)
Good morning, everybody. This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.
大家早上好。昨天,海地發生了強烈地震。在此我想對海地人民表達最深的哀 悼,美國人民將堅定地向海地提供援助。
We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching. Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible. Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.
我們剛剛了解到地震的破壞情況,從新聞報道和圖片上我們看到了倒塌的醫 院,變成廢墟的家園,人們抬著受傷的鄰居穿過街道,那些場景令人痛徹心扉。的 確,對于一個歷經災難困苦的國家和人民,這次的悲劇顯得尤為殘酷和不可思議。 在美國還有一些美國裔海地人,他們還不知道他們家鄉的親人和朋友的悲慘命運, 我們同樣為他們送上深深的哀思和祈禱。
I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives. The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rabble, and to deliver the humanitarian reliefthe food, water and medicine—that Haitians will need in the coming days. In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.
我已下令政府快速、協調、積極地進行救援。美國將全力支持海地人民,緊急 救援被困在廢墟下的人們,給予他們人道主義救濟,向海地災民提供未來幾天所需 的食品、水以及藥品。在那些努力下,美國政府,尤其是美國國際開發署、國務院 和國防部正與海地、本地區以及全世界緊密聯系在一起,共同合作,進行救援。
Right now our efforts are focused on several urgent priorities. First, we’re working quickly to account for U.S. embassy personnel and their families in POrt-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti. Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at (888) 407-4747. I’m going to repeat that~(888) 407-4747.
現在我們的工作主要集中在幾個緊急的方面。首先,我們正在迅速調查在海 地首都太子港的美國駐海地大使館人員及其家人的情況,以及許多在海地生活和工 作的美國公民的情況。在海地尋親者可聯系美國國務院,歡迎撥打尋親熱線(888) 407-4747。我再重復一次,(888)407~4747。
Second,we’ve mobilized resources to help rescue efforts. Military over flights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive. Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.
其次,我們調動了許多物資以支持救援行動。空軍巳經估計出了海地的受災 情況,今天中午之前,我們的平民傷亡救援小組將到達災區。來自佛羅里達、維吉 尼亞和加利福尼亞的搜救組也將在今天和明天相繼抵達災區。更多的救援和醫療設 備,以及緊急救護人員正在準備之中。
Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.
因為在這樣的災難中,最初的幾個小時和幾天是搶救生命,避免更大傷亡的關鍵時期。所以我已經下令我們的救援組在抵達災區后立即展開救援,并與國際救援 伙伴一起合作,共同實施救援。
Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way. My national security team has led an interagency effort overnight. And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S. Agency for International Development, Dr. Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.
第三,因為救援所需物資種類繁多,所以我們正在采取措施,保證政府工作統一 進行。我們的國家安全小組連夜帶頭開展跨部門合作。為保證救援行動協調' 順利進 行,我已任命美國國際開發署署長拉吉夫•夏哈擔任美國政府救災行動總指揮。
Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging. As we move resources into Haiti,we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O/s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world. This must truly be an international effort.
這次救災和災后重建工作將非常復雜,充滿了挑戰。在我們向海地運送救災物 資時,我們將會與地面工作人員緊密配其中包括海地的很多非政府組織,在此 次地震中損失慘重的聯合國海地穩定特派團以及我們在該地區和世界各地的合作機 構等等。這是一次真正的國際合作。
Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share. With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home. So we have to be there for them in their hour of need.
最后,請允許我這樣說:這是我們共有的人性被喚醒的時刻。美國和海地之間 只隔了一個幾百公里的海洋,悠久的歷史把我們兩國聯系在一起。海地人民是美國 人民的鄰居,美國也是他們的家園,所以,當他們需要我們幫助的時候,我們必須 站在他們身邊。
Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute. We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy. We will keep the victims and their families in our prayers. We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.
盡管美國國內也面臨著艱難的困境,我仍要鼓勵那些支持人道主義援助的美 國人民登陸白宮網站,了解如何貢獻自己的一份力量。在了解到災害的嚴重程度之 后,我們必須為之后的艱難作好準備。我們要為遇難者和他們的家人祈禱。我們會 堅決響應他們的求救,我也向海地的人民保證,不管今天,還是將來,美國都是你 們的忠誠朋友和伙伴。
May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.
愿上帝保佑海地人民以及那些幫助他們的人。
Thank you very much.
非常感謝。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15985.html