影響世界的偉大演講49奧巴馬:債務(wù)違約將對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生毀滅性影響(MP3+lrc下載)
Good evening. There are still some very important votes to be taken by members of Congress, but I want to announce that the leaders of both parties, in both chambers, have reached an agreement that will reduce the deficit and avoid default~a default that would have had a devastating effect on our economy.
晚上好。現(xiàn)在仍有一些重要的票需要國(guó)會(huì)議員來投,但是我要宣布參眾兩院的 兩黨領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)達(dá)成了削減赤字和避免債務(wù)違約的協(xié)議,債務(wù)違約會(huì)對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)產(chǎn) 生毀滅性的影響。
The first part of this agreement will cut about $1 trillion in spending over the next 10 years~cuts that both parties had agreed to early on in this process. The result would be the lowest level of annual domestic spending since Dwight Eisenhower was President~but at a level that still allows us to make job-creating investments in things like education and research. We also made sure that these cuts wouldn’t happen so abruptly that they,d be a drag on a fragile economy.
協(xié)議的第一部分要求在未來10年里削減約1萬億美元的開支,而削減開支這項(xiàng)內(nèi) 容在投票表決的初期兩黨就已經(jīng)達(dá)成了一致。結(jié)果將使美國(guó)的年度國(guó)內(nèi)開支降至自 艾森豪威爾總統(tǒng)以來的最低水平,但是在這個(gè)水平我們還能投資諸如教育和研究等 領(lǐng)域來創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。我們也保證不會(huì)驟然削減開支以至拖累脆弱的經(jīng)濟(jì)。
Now, I've said from the beginning that the ultimate solution to our deficit problem must be balanced. Despite what some Republicans have argued, I believe that we have to ask the wealthiest Americans and biggest corporations to pay their fair share by giving up tax breaks and special deductions. Despite what some in my own party have argued, I believe that we need to make some modest adjustments to programs like Medicare to ensure that they’re still around for future generations.
從一開始,我就已經(jīng)說過,我們對(duì)赤字問題的終極解決方案必須是平衡的。盡 管一些共和黨人存在爭(zhēng)辯,但是我認(rèn)為,我們必須要求最富有的美國(guó)人和最大的企 業(yè)放棄稅收優(yōu)惠和特殊扣減額,繳納公平的稅收份額。盡管我們自己黨派的一些成員也有爭(zhēng)辯,但是我認(rèn)為,我們需要對(duì)諸如醫(yī)療保險(xiǎn)等項(xiàng)目作一些最適度的調(diào)整來 確保未來的子孫仍能從中受益。
That’s why the second part of this agreement is so important. It establishes a bipartisan committee of Congress to report back by November with 汪 proposal to further reduce the deficit, which will then be put before the entire Congress for an up or down vote. In this stage,everything will be on the table. To hold us all accountable for making these reforms, tough cuts that both parties would find objectionable would automatically go into effect if we don’t act. And over the next few months, I’ll continue to make a detailed case to these lawmakers about why I believe a balanced approach is necessary to finish the job.
這也正是協(xié)議中第二部分內(nèi)容如此重要的原因。它要求在國(guó)會(huì)建立一個(gè)兩黨連 立的委員會(huì),傳達(dá)今年11月前建議“進(jìn)一步削減赤字”的報(bào)告。這個(gè)建議將提交給 整個(gè)國(guó)會(huì)進(jìn)行是或否的投票。在這個(gè)階段,任何事情都將進(jìn)行公開討論。我們所有 人都要對(duì)這些改革和艱難的削減計(jì)劃負(fù)責(zé),如果我們不采取行動(dòng),兩黨發(fā)現(xiàn)異議將 會(huì)自動(dòng)生效。在接下來的幾個(gè)月里,我將繼續(xù)向立法者詳細(xì)表述均衡方法對(duì)完成工 作的必要性。
Now, is this the deal I would have preferred? No. I believe that we could have made the tough choices requiredon entitlement reform and tax reform~right now, rather than through a special congressional committee process. But this compromise does make a serious down payment on the deficit reduction we need, and gives each party 汪 strong incentive to get a balanced plan done before the end of the year.
那么現(xiàn)在對(duì)于這次談判我是否喜歡呢?不喜歡。我以為本來可以制定那些必要 的艱難決策——津貼改革和稅收改革,但是現(xiàn)在需要通過一項(xiàng)特殊的國(guó)會(huì)委員會(huì)程 序。然而這種妥協(xié)的確為我們需要的赤字削減政策提供了嚴(yán)肅的定金,并且給了兩 黨強(qiáng)烈的激勵(lì),要在今年年底前完成一個(gè)均衡計(jì)劃。
Most importantly, it will allow us to avoid default and end the crisis that Washington imposed on the rest of America. It ensures also that we will not face this same kind of crisis again in six months, or eight months, or 12 months. And it will begin to lift the cloud of debt and the cloud of uncertainty that hangs over our economy.
最重要的是,這份協(xié)議將使我們避免債務(wù)違約,結(jié)束華盛頓施加給美國(guó)其他地 方的危機(jī)。它還將保證在接下來的6個(gè)月、或者8個(gè)月、甚至12個(gè)月里我們不會(huì)再次面臨同樣的危機(jī)。它將撥開一直籠罩在我們經(jīng)濟(jì)之上的債務(wù)和不確定性的烏云。
Now, this process has been messy; it’s taken far too long. I’ve been concerned about the impact that it has had on business confidence and consumer confidence and the economy as a whole over the last month. Nevertheless, ultimately, the leaders of both parties have found their way toward compromise. And I want to thank them for that.
現(xiàn)在這個(gè)過程有點(diǎn)兒雜亂,它花費(fèi)了太多的時(shí)間,在過去的一個(gè)月里,我一直 擔(dān)心它對(duì)企業(yè)信心和消費(fèi)者信心乃至整個(gè)經(jīng)濟(jì)的影響。雖然如此,最后兩黨領(lǐng)導(dǎo)人 已經(jīng)通過自己的方式作出了讓步。對(duì)此,我表示感謝。
Most of all, I want to thank the American people. It’s been your voices~your letters, your emails, your tweets, your phone calls~that have compelled Washington to act in the final days. And the American people’s voice is a very,very powerful thing.
首先,我要感謝美國(guó)人民。這些都是你們的聲音一你們的信,你們的電子信 函,你們的推文以及你們的電話,正是這些迫使華盛頓在最后日子里采取行動(dòng)。美 國(guó)人民的心聲是非常有力的。
We’re not done yet. I want to urge members of both parties to do the right thing and support this deal with your votes over the next few days. It will allow us to avoid default. It will allow us to pay our bills. It will allow us to start reducing our deficit in a responsible way. And it will allow us to turn to the very important business of doing everything we can to create jobs,boost wages, and grow this economy faster than it’s currently growing.
然而,我們還沒有結(jié)束呢。我要敦促兩黨成員做正確的事,在接下來的幾天 里通過你們的投票來支持這個(gè)協(xié)議。它將使我們避免債務(wù)違約,它將讓我們把賬結(jié) 清,它將讓我們以一種負(fù)責(zé)任的方式來削減赤字,而且它將使我們致力于任何可以 創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)、提高薪金的事業(yè),以比現(xiàn)在更快的速度發(fā)展經(jīng)濟(jì)。
That’s what the American people sent us here to do, and that’s what we should be devoting all of our time to accomplishing in the months ahead.
這正是美國(guó)人民要我們?cè)谶@兒做的工作,這也是在接下來的幾個(gè)月里我們要花 費(fèi)所有的時(shí)間和精力要做的工作。
Thank you very much, everybody.
謝謝!
更多 英語演講小短文、英文演講稿、英語演講稿 相關(guān)文章和資料,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注 英語作文大全
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15984.html