影響世界的偉大演講48 奧巴馬:別了,伊拉克(MP3+lrc下載)
Good evening. Tonight, I’d like to talk to you about the end of our combat mission in Iraq, the ongoing security challenges we face, and the need to rebuild our nation here at home.
大家晚上好,今晚我想和你們談談關于結束在伊拉克作戰(zhàn)的任務,以及目前我 們所面臨的安全挑戰(zhàn)和重建國家經(jīng)濟的必要。
I know this historic moment comes at a time of great uncertainty for many Americans. We have now been through nearly a decade of war. We have endured a long and painful recession. And sometimes in the midst of these storms, the future that we are trying to build for our nation—a future of lasting peace and long-term prosperity may seem beyond our reach.
我知道,對于許多美國人來說,這一歷史性時刻的到來仍有不確定性。現(xiàn)在, 我們經(jīng)歷了一場近十年的戰(zhàn)爭。我們經(jīng)歷了漫長而痛苦的經(jīng)濟衰退。有時在這些風暴之中,我們正在努力建設的國家未來---------個有著持久和平、長期繁榮的夢想,似乎變得遙遙無期。
But this milestone should serve as a reminder to all Americans that the future is ours to shape if we move forward with confidence and commitment. It should also serve as a message to the world that the United States of America intends to sustain and strengthen our leadership in this young century.
但是這個具有里程碑意義的重要事情應該提醒所有美國人,如果我們滿懷信 心,秉持堅定不移的信念奮勇向前,未來就會由我們來塑造。它也在向全世界傳達一個信息:在新世紀,美國想要繼續(xù)維持和加強其領導力。
From this desk,seven and a half years ago, President Bush announced the beginning of military operations in Iraq. Much has changed since that night. A war to disarm a state became a fight against an insurgency. Terrorism and sectarian warfare threatened to tear Iraq apart. Thousands of Americans gave their lives; tens of thousands have been wounded. Our relations abroad were strained. Our unity at home was tested.
七年半以前,在這張辦公桌前,布什總統(tǒng)的宣告拉開了伊拉克戰(zhàn)爭的序幕。自 從那晚開始,很多事情發(fā)生了改變。一場解除國家武裝的戰(zhàn)爭變成了鎮(zhèn)壓叛亂的戰(zhàn) 斗。恐怖主義和宗教沖突威脅著伊拉克,使其陷入分崩離析的危險之中;成千上萬 的美國人受傷,甚至為此付出了生命;我們與外國的關系變得一度緊張,我們在國 內的團結也受到了考驗。
These are the rough waters encountered during the course of one of America’s longest wars. Yet there has been one constant amidst those shifting tides. At every turn, America’s men and women in uniform have served with courage and resolve. As Commander-in-Chief, I am proud of their service. Like all Americans, I am awed by their sacrifice, and by the sacrifices of their families.
伊拉克戰(zhàn)爭是美國經(jīng)歷的持續(xù)時間最長的戰(zhàn)爭之一,而這些都是我們在此期間 遭遇到的風浪。但是,在這些不時變換的浪潮中卻有一種力量保持不變。他們就是 美國的軍隊。在每一個轉折的關頭,不論是男兵還是女兵,美國的軍人們都滿懷勇 氣和信念為國效力。作為總司令,我為他們的付出感到驕傲。像所有美國人一樣, 我對他們及其家庭作出的犧牲感到十分敬畏。
The Americans who have served in Iraq completed every mission they were given. They defeated a regime that had terrorized its people. Together with Iraqis and coalition partners who made huge sacrifices of their own,our troops fought block by block to help Iraq seize the chance for a better future. They shifted tactics to protect the Iraqi people; trained Iraqi Security Forces; and took out terrorist leaders. Because of our troops and civilians -and because of the resilience of the Iraqi people—Iraq has the opportunity to embrace a new destiny, even though many challenges remain.
在伊拉克服役的美國軍人完成了分配給他們的每一項使命。他們推翻了一個實 行恐怖統(tǒng)治的政權。我們的軍隊與伊拉克人和其他作出巨大犧牲的盟友一起,逐街逐巷地進行作戰(zhàn),幫助伊拉克抓住機會,爭取更美好的未來;他們?yōu)榱吮Wo伊拉克 人民改變了戰(zhàn)術,為伊拉克安全部隊提供訓練,鏟除了一個個恐怖主義頭目。由于 我們的軍隊和公民,由于伊拉克人民的堅忍不拔的毅力,伊拉克獲得了擁抱薪新命 運的機會,即便他們依舊面臨著諸多挑戰(zhàn)。
So tonight, I am announcing that the American combat mission in Iraq has ended. Operation Iraqi Freedom is over,and the Iraqi people now have lead responsibility for the security of their country.
因此今晚,我宣布美國在伊拉克的戰(zhàn)斗任務結束。伊拉克自由行動結束了,伊 拉克人民現(xiàn)在必須承擔起維護自己國家安全的重擔。
This was my pledge to the American people as a candidate for this office. Ending this war is not only in Iraq’s interest- it is in our own. The United States has paid a huge price to put the future of Iraq in the hands of its people. We have sent our young men and women to make enormous sacrifices in Iraq, and spent vast resources abroad at a time of tight budgets at home. We have persevered because of a belief we share with the Iraqi people -a belief that out of the ashes of war, a new beginning could be born in this cradle of civilization. Through this remarkable chapter in the history of the United States and Iraq, we have met our responsibility. Now, it is time to turn the page.
這是我身為總統(tǒng)候選人時向美國人民作出的承諾。結束這場戰(zhàn)爭不僅僅是出 于伊拉克的利益,同樣也是為了美國的利益。為了使伊拉克的未來掌握在其人民 手中,美國付出了巨大的代價。我們把我國男女青年送往伊拉克,作出了巨大的犧 牲,在國內預算緊縮的情況下往伊拉克投人了大量的資源。因為我們與伊拉克人民 擁有共同的信念,相信戰(zhàn)爭的硝煙過后,這個文明的搖籃一定會有一個新的開端。 在美國和伊拉克這一非凡的歷史篇章中,我們履行了我們的職責,現(xiàn)在該是翻過這 一頁的時候了。
Our most urgent task is to restore our economy, and put the millions of Americans who have lost their jobs back to work. To strengthen our middle class, we must give all our children the education they deserve, and all our workers the skills that they need to compete in a global economy. We must jumpstart industries that create jobs, and end our dependence on foreign oil. We must unleash the innovation that allows new products to roll off our assembly lines, and nurture the ideas that spring from our entrepreneurs. This will be difficult. But in the days to come, it must be our central mission as a people, and my central responsibility as President.
我們現(xiàn)在面臨的最緊迫任務就是恢復國內經(jīng)幫助數(shù)百萬失業(yè)美國人重返工作崗位。為了壯大我們的中產(chǎn)階級,我們必須讓孩子們享受他們應該得到的教育, 讓我們的工人擁有足以在全球經(jīng)濟中競爭的技能。我們必須推動能夠創(chuàng)造工作機會 的行業(yè),結束對國外石油的依賴;我們必須鼓勵革新,使新產(chǎn)品盡快投人生產(chǎn),并 且培養(yǎng)企業(yè)家的創(chuàng)新意識。這將是很困難的,不過在未來的日子里,這將是我們民 族的中心任務,也是我身為總統(tǒng)的主要責任。
Part of that responsibility is making sure that we honor our commitments to those who have served our country with such valor. As long as I am President, we will maintain the finest fighting force that the world has ever known, and do whatever it takes to serve our veterans as well as they have served us.
我的部分責任是確保那些為國家英勇服役的軍人獲得應得的榮譽。只要我還是 美國總統(tǒng),我將竭力維護這支世界上最出色的戰(zhàn)斗部隊,像他們?yōu)槲覀兎漳菢樱?不惜一切代價為他們提供服務。
Those Americans gave their lives for the values that have lived in the hearts of our people for over two centuries. Along with nearly 1.5 million Americans who have served in Iraq, they fought in a faraway place for people they never knew. They stared into the darkest of human creations -war -and helped the Iraqi people seek the light of peace.
這些美國人為了兩個多世紀以來我國人民刻骨銘心的價值觀獻出了自己的生 命。同在伊拉克服役的150萬美國人一道,在遙遠的地方為了素不相識的人而奮戰(zhàn), 他們凝視著人類創(chuàng)造中最黑暗的一面——戰(zhàn)爭,幫助伊拉克人尋求和平之光。
In an age without surrender ceremonies, we must earn victory through the success of our partners and the strength of our own nation. Every American who serves joins an unbroken line of heroes that stretches from Lexington to Gettysburg; from Iwo Jima to Inchon; from Khe Sanh to Kandahar~Americans who have fought to see that the lives of our children are better than our own. Our troops are the steel in our ship of state. And though our nation may be travelling through rough waters, they give us confidence that our course is true, and that beyond the pre-dawn darkness, better days lie ahead.
在沒有投降儀式的時代里,我們必須通過我們的伙伴以及我們自己國家的力量 贏得勝利。每一個服役的美國人都加人了英雄戰(zhàn)線,從列克星敦到葛底斯堡,從硫磺島到仁川,從越南溪山到阿富汗的坎大哈,每個美國人都在為看到“孩子的生活 比我們更好”而奮斗。軍隊是我們這個國家的鋼鐵護衛(wèi)。雖然我們的國家或許正身 處洶涌的波濤之中,但他們使我們確信航線是正確的,突破黎明前的黑暗后,前方 必定是更美好的日子。
Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America, and all who serve her.
感謝你們,上帝保佑你們!上帝保佑美利堅合眾國,以及所有為她服務的人。
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/15983.html