免费黄网站-免费黄网站在线看-免费黄色-免费黄色a-亚洲va欧美va国产-亚洲va中文字幕欧美不卡

手機版

Vision for Maritime Cooperation under the Belt and Road Initiative

閱讀 :

“一帶一路”建立海上合作設想。(中英雙語)

2013年,中國國家主席習近平先后提出共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的重大倡議。2015年,中國政府發布《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》,提出以政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通為主要內容,堅持共商、共建、共享原則,積極推動“一帶一路”建設,得到國際社會的廣泛關注和積極回應。

In 2013, President Xi Jinping raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road Initiative). In 2015, China issued The Vision and Actions on Jointly Building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which suggests promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds, adhering to the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in propelling the Belt and Road construction. This proposal has garnered widespread attention and support from the international community.

為進一步與沿線國加強戰略對接與共同行動,推動建立全方位、多層次、寬領域的藍色伙伴關系,保護和可持續利用海洋和海洋資源,實現人海和諧、共同發展,共同增進海洋福祉,共筑和繁榮21世紀海上絲綢之路,國家發展和改革委員會、國家海洋局特制定并發布《“一帶一路”建設海上合作設想》。

With a view to synchronizing development plans and promoting joint actions amongst countries along the Maritime Silk Road, setting up the all-dimensional, multi-tiered and broad-scoped Blue Partnership, jointly protecting and sustainably utilizing marine resources to achieve harmony between man and the ocean for common development and enhancement of marine welfare, the National Development and Reform Commission (NDRC) and the State Oceanic Administration (SOA) hereby issue The Vision for Maritime Cooperation under the Belt and Road Initiative (hereinafter referred to as the Vision) to build a peaceful and prosperous 21st-Century Maritime Silk Road.

一、時代背景

I. Background

海洋是地球最大的生態系統,是人類生存和可持續發展的共同空間和寶貴財富。隨著經濟全球化和區域經濟一體化的進一步發展,以海洋為載體和紐帶的市場、技術、信息等合作日益緊密,發展藍色經濟逐步成為國際共識,一個更加注重和依賴海上合作與發展的時代已經到來。“獨行快,眾行遠”。加強海上合作順應了世界發展潮流與開放合作大勢,是促進世界各國經濟聯系更趨緊密、互惠合作更加深入、發展空間更為廣闊的必然選擇,也是世界各國一道共同應對危機挑戰、促進地區和平穩定的重要途徑。

The oceans comprise the largest ecosystem on earth, contributing valuable assets for human survival and a common arena for sustainable development. As globalization and regional economic integration progress, oceans have become a foundation and bridge for market and technological cooperation and for information sharing. Developing the blue economy has become an international consensus, ushering in a new era of increased focus and dependence upon maritime cooperation and development. As the saying goes, “Alone, we go faster; together, we go further.” Conforming with the prevailing trend of development, openness and cooperation, strengthening maritime cooperation contributes to closer links between world economies, deeper mutually beneficial cooperation, and broader space for development. Enhancing maritime cooperation also enables various countries to jointly tackle challenges and crises, thus promoting regional peace and stability.

中國政府秉持和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏的絲綢之路精神,致力于推動聯合國制定的《2030年可持續發展議程》在海洋領域的落實,愿與21世紀海上絲綢之路沿線各國一道開展全方位、多領域的海上合作,共同打造開放、包容的合作平臺,建立積極務實的藍色伙伴關系,鑄造可持續發展的“藍色引擎”。

China advocates the Silk Road Spirit - “peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit”, and exerts efforts to implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development in the field of coasts and oceans. China is willing to work closely with countries along the Road, engage in all-dimensional and broad-scoped maritime cooperation and build open and inclusive cooperation platforms, and establish a constructive and pragmatic Blue Partnership to forge a “blue engine” for sustainable development.

二、合作原則

II. Principles

求同存異,凝聚共識。維護國際海洋秩序,尊重沿線國多樣化的海洋發展理念,照顧彼此關切,彌合認知差異,求大同,存小異,廣泛協商,逐步達成合作共識。

Shelving differences and building consensus. We call for efforts to uphold the existing international ocean order, and to respect diversified concepts of ocean development in the countries along the Road. Concerns of all parties involved will be accommodated, differences bridged, common ground sought and consensus achieved.

開放合作,包容發展。進一步開放市場,改善投資環境,消除貿易壁壘,促進貿易和投資便利化。增強政治互信,加強不同文明之間的對話,倡導包容發展、和諧共生。

Openness, cooperation and inclusive development. We advocate further opening up the market, improving the investment environment, eliminating trade barriers and facilitating trade and investment. Mutual political trust will be sought, inter-civilizational dialogue strengthened, and inclusive development and harmonious coexistence promoted.

市場運作,多方參與。遵循市場規律和國際通行規則,充分發揮企業的主體作用。支持建立多利益攸關方伙伴關系,推動各國政府、國際組織、民間社團、工商界等廣泛參與海上合作。

Market-based operation and multi-stakeholder participation. We abide by market rules and international norms, giving play to the primary role of enterprises. We encourage the creation of stakeholder partnerships and promote the broad participation of governments, international organizations, civil society, and industrial and commercial sectors in ocean cooperation.

共商共建,利益共享。尊重沿線國發展意愿,兼顧各方利益,發揮各方比較優勢,共謀合作、共同建設、共享成果,促進發展中國家消除貧困,推動形成海上合作的利益共同體。

Joint development and benefits sharing. We respect the will of the countries along the Road, take into account the interests of all parties and give play to the comparative strengths of each. We will plan together, develop together and share the fruits of cooperation. Together, we will help developing countries eradicate poverty and foster a community of shared interests.

三、合作思路

III. Framework

以海洋為紐帶增進共同福祉、發展共同利益,以共享藍色空間、發展藍色經濟為主線,加強與21世紀海上絲綢之路沿線國戰略對接,全方位推動各領域務實合作,共同建設通暢安全高效的海上大通道,共同推動建立海上合作平臺,共同發展藍色伙伴關系,沿著綠色發展、依海繁榮、安全保障、智慧創新、合作治理的人海和諧發展之路相向而行,造福沿線各國人民。

Leveraging the ocean as the basis for enhancing common welfare, with the theme of sharing a blue space and developing the blue economy, China encourages countries along the Road to align their strategies, further all-around and pragmatic cooperation, and to jointly build unobstructed, safe and efficient maritime transport channels. Together, we will build platforms for maritime cooperation and develop the Blue Partnership, pursuing a path of harmony between man and the ocean, characterized by green development, ocean-based prosperity, maritime security, innovative growth and collaborative governance.

根據21世紀海上絲綢之路的重點方向,“一帶一路”建設海上合作以中國沿海經濟帶為支撐,密切與沿線國的合作,連接中國-中南半島經濟走廊,經南海向西進入印度洋,銜接中巴、孟中印緬經濟走廊,共同建設中國-印度洋-非洲-地中海藍色經濟通道;經南海向南進入太平洋,共建中國-大洋洲-南太平洋藍色經濟通道;積極推動共建經北冰洋連接歐洲的藍色經濟通道。

In line with the priorities of the 21st Century Maritime Silk Road, China will deepen ocean cooperation by fostering closer ties with countries along the Road, supported by the coastal economic belt in China. Ocean cooperation will focus on building the China-Indian Ocean-Africa- Mediterranean Sea Blue Economic Passage, by linking the China-Indochina Peninsula Economic Corridor, running westward from the South China Sea to the Indian Ocean, and connecting the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor (BCIM-EC). Efforts will also be made to jointly build the blue economic passage of China-Oceania-South Pacific, travelling southward from the South China Sea into the Pacific Ocean. Another blue economic passage is also envisioned leading up to Europe via the Arctic Ocean.

更多 英文演講稿英語演講稿英語演講小短文,請繼續關注 英語作文大全

本文標題:Vision for Maritime Cooperation under the Belt and Road Initiative - 英語演講稿_英語演講稿范文_英文演講稿
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41157.html

相關文章

你可能感興趣
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品免费视频大全五级 | 久久久久久一品道精品免费看 | 欧美日韩一级片在线观看 | 国产草草影院 | 黄网在线 | 国产亚洲精品高清在线 | 欧美日韩亚洲另类 | 成人软件18免费网站 | 91成人免费在线视频 | 免费a视频在线观看 | 欧美一级毛片不卡免费观看 | 国产在线乱子伦一区二区 | 亚洲精品久久久久午夜三 | 日韩精品久久一区二区三区 | 日韩亚洲精品不卡在线 | 成人午夜精品久久不卡 | 欧美精品xx| 国产日韩一区二区三区 | 一级一片免费视频播放 | 久久精品视频6 | 成人欧美网站免费 | 国产一级久久免费特黄 | 99精品高清不卡在线观看 | 欧美理论在线 | 毛片手机在线观看 | 亚洲国产精品一区二区三区在线观看 | 色综合在| 国产精品国产三级在线高清观看 | 一本三道a无线码一区v | 国产精品毛片一区 | 国产成人免费手机在线观看视频 | 精品视频一区二区三区四区 | 久草视 | 色综合久久88色综合天天 | 一级成人a做片免费 | 成人午夜免费视频毛片 | 国产性生交xxxxx免费 | 午夜视频在线观看一区 | 99视频在线观看免费视频 | 狠久久 | 视频一区精品 |