Speech by Premier Li Keqiang at the 15th Meeting of the Council of Heads of Government of the Member
李克強在上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十五次會議上的講話(中英對照版)
在上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十五次會議上的講話
Speech at the 15th Meeting of the Council of Heads of Government of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization
中華人民共和國國務院總理 李克強
Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2016年11月3日,比什凱克
3 November 2016, Bishkek
尊敬的熱恩別科夫總理,
各位同事:
Your Excellency Prime Minister Jeenbekov,
Colleagues,
很高興出席上海合作組織成員國第十五次總理會議。比什凱克是古代絲綢之路上的一顆明珠,地區人民傳統友好交往的佳話至今廣為流傳。我們在此共商上合組織發展大計,能深刻體會到“上海精神”與“絲路精神”一脈相承、交相輝映。我謹代表中國政府,對吉爾吉斯斯坦政府為會議所做的精心準備和周到安排表示感謝。
It is a great pleasure for me to join you at the 15th Meeting of the Council of Heads of Government of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). I’m glad to come to Bishkek, a shining pearl on the ancient Silk Road, which had borne witness to many well-known episodes of friendly exchanges between the peoples of our region. Today, it provides a fitting venue for our discussions about the future development of the SCO, as here we can feel for ourselves how the Silk Road Spirit inspired the Shanghai Spirit and the great potential that could be engendered by the coming-together of the two. On behalf of the Chinese government, I wish to thank the government of Kyrgyzstan for its careful preparation and thoughtful arrangements for our meeting.
上合組織成立15年來,不斷發展壯大,已成為區域合作的重要平臺,對促進地區穩定與繁榮發揮著不可替代的作用,也為促進世界和平與發展作出了積極貢獻。今年6月塔什干峰會上,習近平主席同其他成員國領導人就進一步推動地區各領域合作提出多項倡議舉措,上合組織發展邁出新的步伐。
In the past 15 years, the SCO has kept a solid momentum of growth and evolved into an important platform for regional cooperation, which is not only indispensable for promoting regional stability and prosperity, but is also an active contributor to world peace and development. At the Tashkent Summit last June, President Xi Jinping, together with other leaders, put forward initiatives and measures for furthering regional cooperation within the SCO framework, making new strides for this Organization.
當前,國際形勢正在發生深刻變化,世界經濟復蘇乏力,地區熱點問題此起彼伏,傳統和非傳統安全威脅有增無減。上合組織各成員國普遍面臨經濟下行壓力,在安全領域也遇到諸多共同挑戰。惟有攜手合作、共克時艱,才能實現共同發展和地區長治久安。我們應增強憂患意識和機遇意識,加大投入,加強協調,進一步挖掘上合組織的巨大潛力,拓展地區國家發展空間,打造休戚與共、利益交融的命運共同體。在此,我愿提出幾點建議。
The world around us has been undergoing profound changes, marked by lacklustre global recovery, flare-ups of regional hotspots, and rising challenges of traditional and non-traditional security threats. In our region, SCO members are confronting common challenges of downward pressure on the economic front and multiple challenges in the area of security. Only by sticking together will we stand a chance to tide over this difficult time and achieve common development and lasting peace. We need to be fully aware of both risks and opportunities, devote greater resources and engage in closer coordination to further tap into the huge potential of the SCO. Through our efforts, we will create for ourselves broader space for development and forge a community of converging interests and shared future. To this end, I would suggest that efforts be made in the following areas.
第一,營造安全穩定環境。安全穩定是上合組織各成員國實現自身發展繁榮的首要條件,也是促進彼此務實合作的根本保障。近期地區有關國家暴恐事件頻發,中國駐吉爾吉斯斯坦使館遭遇恐怖襲擊,凸顯“三股勢力”仍是本地區最大安全威脅。上合組織成員國應遵循共同、綜合、合作、可持續的安全觀,進一步加強安全領域的協調合作,加緊商簽反極端主義公約,推進地區反恐怖機構機制建設,定期舉行聯合反恐演習,加強網絡反恐和禁毒合作,深化情報交流和執法合作,切實保障各國人民和境內其他成員國機構、企業和人員安全。阿富汗局勢事關地區安全穩定,中國愿與各成員國一道,共同支持阿富汗和解與重建進程,幫助阿富汗早日實現和平、穩定、發展。
First, we need to foster a secure and stable environment. Security and stability provide the very foundation for our pursuit of development and prosperity and the fundamental safeguard for enhanced cooperation among us. However, recent terror attacks that have hit this region, not least the outrageous attack against the Chinese Embassy here in Bishkek, have driven home the fact that the “three forces” remain the biggest security threat to this region. It is time for SCO members to embrace common, comprehensive, cooperative and sustainable security, step up coordination and cooperation in the field of security, and expedite consultations and signing of a convention on combating extremism. We need to beef up the Regional Anti-Terrorist Structure, hold regular joint anti-terrorism drills, enhance cooperation on cyber-terrorism and drug-trafficking, step up intelligence sharing and law-enforcement collaboration, and take concrete steps to make our people safe and ensure the security of our institutions, companies and staff based in each other’s countries.
The evolving situation in Afghanistan bears on the security and stability of the entire region. China is ready to work with other SCO members in supporting the reconciliation and reconstruction process in Afghanistan and working for the early restoration of peace, stability and development there.
第二,打造融合發展格局。當前經濟全球化出現波折,但其潮流不可逆轉。堅持開放合作,促進貿易和投資自由化便利化,培育區域大市場,構建跨境大通道,促進經濟大融合,符合上合組織成員國的共同利益。我們應加強各國經濟發展戰略協調對接,中方倡議的“一帶一路”建設正在與歐亞經濟聯盟建設對接合作。中方愿與各方推進區域貿易和投資自由化便利化,加強海關、檢驗檢疫、認證認可等領域合作。中方對建設上合組織自貿區等倡議持開放態度,愿與各方開展自貿區可行性研究,充分考慮各方利益關切和地區特點,積極探索更加全面、緊密、高效的區域經濟合作架構。《上合組織成員國政府間國際道路運輸便利化協定》已獲各方核準,即將生效,建議盡快舉行聯委會會議,研究解決涉及運輸的海關、邊防、檢驗檢疫等具體問題,確保2020年前如期開放有關線路。中方愿與各方加快制定《上合組織公路協調發展規劃》,完善地區路網建設,深化跨境運輸合作,為加強區域內經貿交流提供條件。經過各方努力,本次會議將批準《2017-2021年上合組織進一步推動項目合作的措施清單》,涵蓋貿易、投資、海關、農業等7大領域的38項措施,將對上合組織今后5年的務實合作發揮引領作用。
Second, we need to pursue interconnected development. Despite its recent setbacks, globalization remains an irreversible trend of our times. The interests of all SCO members will be served by continued openness to cooperation, upgraded trade and investment liberalization and facilitation, the fostering of region-wide markets, the building of cross-border transport arteries and greater integration of our economies. We should tap into the complementarity of our development strategies to strengthen synergy. An example of this would be our ongoing efforts to enhance synergy between China’s Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. China is ready to work with all parties to advance trade and investment liberalization and facilitation, and bolster cooperation on customs, inspection and quarantine, and certification and accreditation. We are open to the setting-up of an SCO free trade area, and would like to see an FTA feasibility study among SCO members. Together, we can explore the building of a more comprehensive, interconnected and efficient regional economic cooperation architecture that takes into account the interests and concerns of all parties and regional conditions.
The SCO Intergovernmental Agreement on Creating Beneficial Conditions for International Road Transportation, which has been approved by all parties, will soon enter into force. We suggest a joint committee meeting be convened as soon as possible to address specific issues concerning customs, border control, inspection and quarantine and others to ensure the scheduled opening of the routes by 2020. We should also speed up efforts to draw up a plan for coordinated development of roads among SCO countries to improve road networks, and facilitate cross-border transport and trade flows in the region. Thanks to our joint efforts, this meeting will adopt the List of Events for Further Development of Project Activities in the Framework of the SCO 2017-2021. The list, which comprises 38 measures in seven areas ranging from trade and investment to customs and agriculture, will provide guidance for SCO practical cooperation in the next five years.
第三,提升產能合作水平。中方倡議的國際產能合作,契合地區國家加快工業化進程的需求,是加深經濟融合、實現互利共贏的重要途徑。在去年鄭州總理會議上,中方提出搭建上合組織產能合作平臺,得到各方積極響應。目前,中哈產能合作早期收獲項目順利推進,中國企業在烏茲別克斯坦承建的電站、在吉爾吉斯斯坦承建的煉油廠、在塔吉克斯坦承建的水泥廠等大型民生項目運作良好,中烏正在合建工業園區。中方已同俄羅斯、哈薩克斯坦分別簽署關于加強產能與投資合作的諒解備忘錄,昨天與吉爾吉斯斯坦也簽署了相關合作文件。中方愿與各方共同努力,發揮互補優勢,把產能合作打造成區域經貿合作的重要支柱,形成本地區經濟發展的增長極,造福相關國家人民。
Third, we need to advance production capacity cooperation. China’s proposal for international production capacity cooperation meets the needs of regional countries for accelerated industrialization and serves as a pathway towards economic integration and win-win outcomes in our region. Last year in Zhengzhou, China’s proposal for an SCO cooperation platform on production capacity received warm response from other members. Let me list a few examples of good progress in such cooperation. They include: early-harvest projects between China and Kazakhstan; large projects undertaken by Chinese companies in SCO members such as a power plant in Uzbekistan, an oil refinery in Kyrgyzstan, a cement factory in Tajikistan; joint industrial parks under construction by China and Uzbekistan. I am glad to say that during my visit China signed an MOU on production-capacity and investment cooperation with Kyrgyzstan yesterday, following the signing of similar documents with Russia and Kazakhstan. China is ready to work with all parties to bring our complementarity into full play and make production capacity cooperation a pillar in regional economic cooperation and a new driving force for development that benefits all participating countries.
第四,挖掘創新合作機遇。創新是打開經濟強勁、可持續、平衡、包容增長之門的鑰匙,也是上合組織各成員國發展的強勁動力。目前,世界新一輪科技革命和產業變革正在蓬勃興起。中國經濟發展進入新常態,處在新舊動能轉換的關鍵時期。中國大力貫徹落實創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,深入實施創新驅動發展戰略,廣泛開展大眾創業、萬眾創新,著力培育新動能、改造提升傳統動能。不少成員國也都制定了本國創新政策和計劃。各成員國創新政策有不少共同點,創新領域的合作空間廣闊。中方愿與各國加強創新政策對接和經驗交流,積極落實《上合組織成員國科技伙伴計劃》,深入開展衛星導航和衛星移動通信領域合作。建議盡快建立上合組織電子商務聯盟,推動提高跨境電子商務通關便利化水平、增強物流保障能力。建議依托上合組織環保信息共享平臺,推廣生態恢復、清潔能源開發等成功經驗。中方支持哈薩克斯坦明年在阿斯塔納主辦“未來能源”專項世博會,愿借此推動各方在環保技術創新、綠色經濟等領域合作。
Fourth, we need to explore cooperation on innovation. Innovation is the key to strong, sustainable, balanced and inclusive growth and a powerhouse for the development of SCO members. Against the backdrop of a burgeoning technological revolution and industrial upgrading worldwide, the Chinese economy has moved into a new normal, a crucial stage where old growth drivers are giving way to new ones. Back home, we are vigorously pursuing innovative, coordinated, green, open and shared development by implementing a strategy of innovation-driven development, encouraging mass entrepreneurship and innovation, and fostering new growth drivers while invigorating traditional ones. Similarly, many other SCO members have made their own policies and plans for innovation. There is a great deal of commonality in our innovation policies and hence broad room for cooperation. China is ready to increase policy convergence and the sharing of experience with other countries, actively implement the SCO partnership on science and technology, and enhance cooperation on satellite navigation and mobile communications. We suggest that an SCO e-commerce alliance be established as early as possible to facilitate customs clearance of cross-border e-commerce and improve logistics capacity. We may make use of the SCO Environmental Information Sharing Platform to promote successful experience in ecological rehabilitation and clean energy development. China supports Kazakhstan in hosting Expo 2017 under the theme of “Future Energy” next year in Astana, to take forward cooperation on environmental technology innovation and the green economy.
第五,完善區域融資機制。金融是經濟的“血脈”。搭建有效的融資保障機制,是推動經貿合作的關鍵。我們應充分利用上合組織銀行聯合體、亞洲基礎設施投資銀行、絲路基金、中國—歐亞經濟合作基金、金磚國家新開發銀行等既有投融資平臺,為促進成員國經濟發展和實施區域合作項目提供融資支持。責成主管部門繼續商談建立上合組織開發銀行事,爭取就具體合作模式達成一致。中方與上合組織成員國之間有效的雙邊本幣互換協議總規模已達1600億元人民幣,愿以人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權貨幣籃子為契機,與各方進一步加強本幣互換和結算合作。
Fifth, we need to improve regional financing mechanisms. Finance provides the lifeblood for the economy. The establishment of effective financial support mechanisms is crucial for successful business cooperation. We need to bring into full play the role of existing investment and financing platforms such as the SCO Inter-Bank Consortium, the Asian Infrastructure Investment Bank, the Silk Road Fund, the China-Eurasia Economic Cooperation Fund and the BRICS New Development Bank, to provide financial support for the development of SCO economies and regional cooperation projects. Let us instruct competent departments to continue negotiations on establishing an SCO development bank, with a view to reaching agreement on a detailed cooperation modality. The total volume of effective bilateral currency swap agreements between China and other SCO members has reached RMB160 billion. The RMB’s inclusion in the currency basket of the Special Drawing Rights (SDR) of the IMF will be a good opportunity to strengthen currency swap and settlement cooperation.
第六,夯實人文交流基礎。人文交流潤物無聲,民心相通百年大計。近年來,上合組織教育、文化、衛生、體育、旅游、青年、媒體等各領域交流合作蓬勃開展。中方愿與各方簽署關于上合組織大學設立和運行的協定,支持其為各國培養更多精通地區事務的專業人才。中方已增加上合組織專項獎學金名額和本學年中國政府獎學金名額,并愿繼續為成員國中小學生舉辦夏令營。北京市正在積極籌建上合組織活動中心,將成為本組織開展交流活動的重要平臺。中方將在新疆建設國際醫療服務中心,與周邊國家分享便捷優質的醫療資源。中方將發揮好上合組織睦鄰友好合作委員會作用,繼續開展系列民間交往活動,并在華舉辦青年交流營、歐亞青年領導人研修交流等活動,為上合組織培養更多友好使者。
Sixth, we need to solidify the foundation of our ties by promoting cultural and people-to-people exchanges. These exchanges are most natural means for nurturing friendship among the people, and should be pursued from generation to generation. In recent years, robust progress has been made in the exchanges and cooperation in such areas as education, culture, health, sports, tourism, youth and media among SCO members. China supports the signing of an agreement for the establishment and operation of an SCO university, which will help cultivate more high-calibre talents well-versed in regional affairs. China has increased the number of SCO-specific scholarships and this school-year’s government scholarships, and we are happy to continue to hold summer camps for elementary and middle school students from SCO members. Beijing is now making active efforts to set up an SCO activity center, which will serve as a good platform for exchanges under the SCO framework. China will establish an international medical service center in Xinjiang to share accessible and high-quality medical resources with neighboring countries. We will encourage the SCO Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Committee to carry out people-to-people exchange activities and host such events as the youth exchange camps and Eurasian young leaders’ symposiums in China, to train more envoys of friendship within the SCO.
上合組織一貫秉持開放原則,積極開展對外交往。中方已完成關于印度和巴基斯坦加入上合組織義務備忘錄的國內批準程序。建議各方繼續平穩有序推進印度和巴基斯坦加入上合組織進程,加強同觀察員國、對話伙伴合作,實現多贏、共贏。同時,繼續擴大上合組織與聯合國等其他國際和地區組織的溝通對話,加強相互支持與配合,共同促進世界持久和平與共同繁榮。
The SCO has endeavored to promote external relations under the principle of openness. China has completed internal approval procedures for the MOU of SCO membership obligations of India and Pakistan. We suggest that the process of accession by India and Pakistan be advanced in a steady and orderly manner, and that cooperation with observers and dialogue partners be enhanced for win-win and all-win outcomes. At the same time, we need to continue to expand the communication and dialogue between the SCO and the United Nations and other regional and international organizations. There should be greater mutual support and collaboration among them, which will contribute to enduring peace and common prosperity of the world.
各位同事!
Colleagues,
15年來的實踐證明,成立上合組織是具有遠見卓識的決策。中國古語說,“為者常成,行者常至”。吉爾吉斯民族英雄史詩《瑪納斯》中說,“努力的人定會成功”。中方愿繼續與各方一道,發揚“上海精神”,不忘初心,攜手前行,推動上合組織各領域合作取得扎實成果,更好地造福地區各國人民!
The past 15 years have proven the SCO to be a visionary enterprise. As a Chinese saying goes, “Those who keep trying will accomplish, and those who keep walking will arrive.” Similarly, a line in Manas, the national epic of Kyrgyzstan, reads, “He who makes efforts will succeed.” Guided by the Shanghai Spirit, let us stay true to our mission, join hands in striving for solid progress of SCO cooperation in all areas and bring greater benefits to the people of our region.
謝謝大家。
Thank you.
本文地址:http://www.hengchuai.cn/writing/speech/41306.html